Открыто

Онлайн-курс по художественному переводу [ProTranslation] [Александра Глебовская]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 2 дек 2022.

Цена: 22690р.-87%
Взнос: 2794р.

Основной список: 9 участников

  1. 2 дек 2022
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Онлайн-курс по художественному переводу
    [​IMG]
    Языки: английский и русский
    К-во уроков: 16
    Тип мероприятия: Онлайн
    Пакет: Модуль 1

    Курс будет полезен тем, кто интересуется художественной литературой («люблю читать») и хотел бы попробовать себя в переводе прозы (и поэзии) — увлечение вполне может стать профессией.
    Кстати он окажется и действующим переводчикам других специализаций, которые хотели бы добавить креативную составляющую в свою сферу деятельности.
    По ходу работы мы будем также решать две смежных задачи: учиться читать художественные тексты так, чтобы было интересно, и оформлять свои мысли в переводе так, чтобы было красиво.
    В рамках первого модуля мы разберем алгоритмы работы с художественным текстом: предпереводческий анализ («развинчивание»), постановка задач и расстановка приоритетов («разбор») и адекватная передача на русском языке («свинчивание»).
    Мы разберем, на что переводчику необходимо обращать особое внимание — ритм, стиль, интонация, — и поучимся применять это на практике.
    С чего начинается работа над текстом, как и до какой степени текст нужно разобрать, чтобы приступить к работе?
    Как выглядит на практике «уважение к автору»: какая степень свободы дана переводчику, какие рамки необходимо себе поставить и как их соблюдать?
    Почему в переводе важно отделить главное от второстепенного и расставить приоритеты, как выглядит на практике принцип «мертвый лев или живая собака»?
    Что такое трансформация: как сделать так, чтобы естественный синтаксис оригинала «перелился» в естественный синтаксис перевода?
    Как подбирать слова: почему словарь лучший друг и первый враг художественного переводчика?
    Без вымысла никуда: какие творческие задачи приходится решать художественному переводчику и почему он должен быть выдумщиком?
    Тексты ложатся на тексты: почему я не переведу Джона Смита, не прочитав Уильяма Шекспира, или почему художественному переводчику нужна бескрайняя эрудиция, хотя и интернет тоже сгодится?
    Александра Глебовская — переводчик художественной литературы, литредактор
    Александра Викторовна тридцать с лишним лет занимается художественным переводом. После окончания Ленинградского государственного университета почти сразу пришла работать в издательство «Северо-Запад» в качестве переводчика, редактора и соавтора издательских программ. А потом, как и все ее коллеги, стала фрилансером.
    Главным этапом ее профессионального становления стало участие в работе семинара под руководством блестящей переводчицы советской школы Эльги Львовны Линецкой при Союзе писателей. Советская школа перевода была и остается одной из самых сильных в мире, и быть ее продолжателем — большая честь.
    Перевод книг — основное занятие Александры Викторовны. В списке переведенных авторов – Джоан Роулинг, Майкл Бонд, Салли Руни, Умберто Эко, Элизабет Гаскел, Шарлотта Бронте, Редьярд Киплинг, Артур Конан Дойл, Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Элис Манро и очень многие другие.
    Продажник
     

    Вложения:

    1 человеку нравится это.
  2. Последние события

    1. Keanlie_17
      Keanlie_17 участвует.
      20 дек 2023
    2. Smile55155
      Smile55155 участвует.
      28 дек 2022
    3. BlackFenixEN
      BlackFenixEN участвует.
      10 дек 2022
    4. IrinkaS
      IrinkaS участвует.
      7 дек 2022