Оригиналы и первоисточники

Тема в разделе "Новости и объявления", создана пользователем Складчик, 28 окт 2013.

  1. 28 окт 2013
    #1
    Складчик
    Складчик РоботРобот
    Помимо знакомства с инфопродуктами "местного разлива" в клубе есть еще одна отличнейшая возможность - переводить и изучать западные оригиналы и первоисточники.

    В общем-то, практически весь русскоязычный инфомаркетинг и электронная коммерция - все, что связано с упаковкой и продажей информации и дистанционным образованием, в частности - все это смоделированные западные технологии.

    Где-то удачно, а местами крайне неудачно адаптированные у нас.

    Кроме более практичной методики обучения, знакомиться и изучать западные инфопродукты имеет резон еще и для наглядности, что из себя должен представлять инфопродукт вообще.

    А еще это и превосходная возможность для тех, кто не владеет анлийским языком или не хочет его осваивать.

    Особо полезно такое знакомство будет сделать авторам: будущим или "настоящим".

    Касается это не только околобизнесовой тематики, но и того же дизайна, программирования, психологии - в общем, практически всех тем, на которые здесь проводятся складчины.

    Те, кто так или иначе изучали западные инфопродукты и имеют возможность сравнить их с продуктами нашего народного творчества - те меня очень хорошо понимают.

    В свое время я и сам занимался переводами и собственноручно пощупал разницу между "ихним" подходом и "нашим".
    Разница сильно ощутима во многих отношениях.
    И убедиться в этом я предлагаю всем участникам нашего клуба.
    Благо возможности у нас уже давно созданы и начинают разворачиваться в полный рост.

    Недавно опубликованы Правила проведения складчин на переводы.
    Это значительно упорядочит и регламентирует проведение таких складчин.

    В самой ветке переводов уже достаточно много готовых к проведению складчин.
    Все, что для них нужно - 1) грамотный организатор-переводчик либо 2) организатор, который сделает грамотный перевод через квалифицированного переводчика.

    P.S. Есть одна вакансия модератора.
     
    31 пользователям это понравилось.
  2. 28 окт 2013
    #2
    eshk
    eshk ЧКЧлен клуба
    Это действительно отличная возможность. Спасибо складчику, который давно уже перестал быть просто способом экономии, а превратился в настоящий клуб единомышленников. Для тех, кто это понимает, конечно. И ценит, а не спешит урвать, а дальше хоть потоп.
    Подскажите еще, пожалуйста, или ткните носом в нужный раздел правил, можно ли создавать складчины на оригиналы обучающих курсов без перевода и как это правильно сделать.
     
    5 пользователям это понравилось.
  3. 28 окт 2013
    #3
    pensionary
    pensionary ОргОрганизатор (А)
    да, и это вполне успешно сейчас делается (для тех кто понимает язык), а также потихоньку переводится (для тех кто не понимает)
     
    4 пользователям это понравилось.
  4. 28 окт 2013
    #4
    eshk
    eshk ЧКЧлен клуба
    Подскажите, пожалуйста, пример такой складчины. Посмотреть, как оформлять правильно. Чтобы в оригинале была, без перевода.
     
  5. 28 окт 2013
    #5
    Grom
    Grom ЧКЧлен клуба
    Хорошо бы было разделить по темам ветку с переводами, а то все в кучу навалено...
     
    1 человеку нравится это.
  6. 28 окт 2013
    #6
    pensionary
    pensionary ОргОрганизатор (А)
    примеры:
    книга http://v14.skladchik.org/threads/digging-into-wordpress-3-7-eng-2013.19033/
    курс http://v14.skladchik.org/threads/we...учающих-видео-по-wordpress-и-не-только.12217/

    в общем, смотрите разделы, изучайте правила....все как обычно
     
    2 пользователям это понравилось.
  7. 28 окт 2013
    #7
    pensionary
    pensionary ОргОрганизатор (А)
    пустили бы меня в модераторы- я бы там порядки навел :rolleyes:
     
    3 пользователям это понравилось.
  8. 28 окт 2013
    #8
    Складчик
    Складчик РоботРобот
    Постепенно.
     
    2 пользователям это понравилось.
  9. 28 окт 2013
    #9
    Коровьев
    Коровьев БанЗабанен
    например тут
    Доступ к платным ресурсам
     
    2 пользователям это понравилось.
  10. 29 окт 2013
    #10
    nostra
    nostra ЧКЧлен клуба
    Переводы курсов
    Доброй ночи!
    Могу помочь с переводами, мы с подругой совладелицы небольшого переводческого бюро.
    Последние года 3 специализируемся, правда, на технических переводах.
     
    5 пользователям это понравилось.
  11. 29 окт 2013
    #11
    rustic
    rustic ЧКЧлен клуба
    Лучше бы продавали первоисточники на английском.
    Доверия к качеству перевода (как любителей, так и переводчиков-профессионалов) - ну никакого. Прежде всего потому, что переводчик - не в теме, не в отрасли, и привык работать как конвейер.
    Говорю это со знанием дела, как человек, пишущий по-английски на маркетинговые темы - и которому доводится видеть переводы (причем, профессиональными переводчиками) на русский. Зрелище жалкое.
    Поэтому, спрос на оригиналы среди складчиков должен быть. Довольно много народу знают английский на приличном уровне.
     
    1 человеку нравится это.
  12. 29 окт 2013
    #12
    LuFet
    LuFet ЧКЧлен клуба
    могу помочь перевести с немецкого.
     
  13. 29 окт 2013
    #13
    Коровьев
    Коровьев БанЗабанен
    В ветке переводов уже достаточно много готовых к проведению складчин, выбирайте или создавайте новую складчину.
     
  14. 29 окт 2013
    #14
    kombat23
    kombat23 ДолжникДолжник
    Организаторг в библиотеку выкладывает оригинал + перевод и все дела. Кому надо, сам доработает, переведет.
     
    2 пользователям это понравилось.
  15. 29 окт 2013
    #15
    massena
    massena ЧКЧлен клуба
    Ага-ага. Силя уже пачку курсов перевел по веб-мастерингу и дизайну, еще никто не жаловался. Еле справляется. Можно придраться конечно если захотеть, но если цель получить знания, то все ясно и понятно.
     
  16. 29 окт 2013
    #16
    Бамбарбия
    Бамбарбия БанЗабанен
    Сайт разрабатывался как хоббийный. Пока за 50 у.е (за минуту перевода) осилить оплаты никто не сможет. Хотя за такую сумму желающих переводить был бы океян:cool:
     
  17. 29 окт 2013
    #17
    Ласка
    Ласка ОргОрганизатор
    Я за то чтобы вместе с переводом отдавался и оригинал курса на иностранном языке.
    И прописать это в правилах.


    А то иногда такого напереводят, да еще и половину выкинут/обрежут/отсебятины добавят (особенно в технической терминологии)...
     
    11 пользователям это понравилось.
  18. 29 окт 2013
    #18
    alex1111
    alex1111 ОргОрганизатор (А)
    Полностью поддерживаю. Заодно можно и английский подтянуть - двойная выгода! Лично мне очень интересна такая модель.
     
    5 пользователям это понравилось.
  19. 29 окт 2013
    #19
    AlexsVS
    AlexsVS СкладчикСкладчик
    Я за оригинальные первоисточники на английском, больше пользы, особенно, когда изучаешь язык.
     
  20. 30 окт 2013
    #20
    Patrick_Sw
    Patrick_Sw ЧКЧлен клуба
    Получить хороший западный продукт в оригинале , т.е. с хорошим переводом - Это очень отличная идея..,
    Лично сам я покупал уже у наших предпринимателей продукт как авторский , но он был полностью скопирован с западного
    конечно с указанием лицензии , цена у Них была конечно меньше... Так что , все это нововведение только приветствую..
     

Поделиться этой страницей