Доступно

Мастер-класс «Саморедактирование для переводчиков» [ProTranslation] [Эмма Каирова]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 11 июл 2019.

Цена: 3500р.
Взнос: 246р.-92%
100%

Основной список: 36 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 11 июл 2019
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Мастер-класс «Саморедактирование для переводчиков»
    [​IMG]
    Когда - 3 августа 2019 г.
    Во сколько - 10:30 МСК
    Как долго - 3,5 часа
    Языки - русский, любой иностранный (на примере английского)

    Вычитка перед сдачей — завершающий этап работы над переводом. Наверное, у каждого переводчика есть свои методы и подходы, позволяющие отловить несовершенства и мелкие недочеты — проверка с помощью специальных сервисов, чтение вслух, печать и чтение с бумаги. Кажется, что сделано уже все возможное… и тем обиднее бывает получить от редактора испещренный правками текст или замечание от клиента, что «что-то не так со стилем» — так часто говорят о текстах, которые плохо читаются по-русски.
    Предлагаемый подход к редактированию переводов позволяет любому человеку без всяких редакторских навыков и опыта быстро и эффективно сделать текст более «русскими», более понятным и выразительным.
    Для кого: для всех, кто хоть раз скрепя сердце отправлял свой перевод, так и не поняв, что в нем можно улучшить.
    Уникальный авторский подход
    Много лет назад, открыв файл с книгой, которую мне предстояло редактировать, я чуть было не решила завязать с профессией. Русского в тексте были только слова — вместе же они образовывали хаос.
    Так как победить хаос можно только системой, мне пришлось срочно изобретать специальную «систему редактирования», которая способна упорядочить до понятного смысла почти любой неудобоваримый текст.
    Чеклист
    Уникальность предлагаемого подхода в том, что его понимание и использование не требует спецподготовки. Чтобы сделать любой свой текст легче и лучше, не нужно быть редактором, опытным переводчиком или еще каким мастером пера.
    После мастер-класса все участники получат специально разработанный чеклист, сверяясь с которым пункт за пунктом, отредактировать любой текст (или удостовериться в его качестве) сможет даже школьник.
    Онлайн-практикум
    Убедиться в простоте использования и эффективности предлагаемой системы саморедактирования каждый участник мастер-класса сможет лично.
    После регистрации вы получите небольшой текст, который необходимо будет перевести до начала мероприятия. В ходе мастер-класса вы сможете самостоятельно доработать свой перевод и на практике закрепить полученные знания.
    Эмма Каирова
    11 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами
    Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент
    Языки: английский, немецкий, русский
    Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы
    Член ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)
    Создатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»
    Продажник
     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 2 мар 2024
    6 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. Elision
      Elision оставил отзыв "Отлично".
      13 янв 2020
    2. skladchik.com
      Складчина доступна.
      22 дек 2019
    3. skladchik.com
      Взнос составляет 123р.
      22 дек 2019
    4. skladchik.com
      Складчина активна.
      22 дек 2019

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      22 дек 2019
    2. skladchik.com
      Взнос составляет 123р.
      22 дек 2019
    3. skladchik.com
      Складчина активна.
      22 дек 2019
    4. skladchik.com
      Сбор взносов начинается 22.12.2019.
      20 дек 2019
  3. Отзывы участников

    5/5,
    • 5/5,
      Отличный материал. Очень не хватало такого практического разбора типичных ошибок. Даже не задумывалась о многих этих недочетах, хотя они, действительно, портят восприятие текста. Еще бы для перевода на английский что-нибудь подобное.
      13 янв 2020
      5 пользователям это понравилось.
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.

Поделиться этой страницей