Открыто

Устный последовательный перевод - Введение, знакомство, практика [ЛингваКонтакт] [Татьяна Швец]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 27 июн 2019.

Цена: 6000р.-92%
Взнос: 439р.

Основной список: 16 участников

Резервный список: 3 участников

  1. 27 июн 2019
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Устный последовательный перевод - Введение, знакомство, практика
    [​IMG]


    Дата начала – ориентировочно конец сентября 2019.
    Количество занятий – 7.
    Периодичность занятий – 1 раз в неделю.
    Языковая пара - EN-RU
    Пакет - Вольнослушатель
    Дни и время - уточняются.

    Мы получаем все больше заявок на обучение именно устному последовательному переводу. При этом переводчики просят научить их работать в сложных условиях («грязная» речь выступающего, неоконченные фразы, «перепрыгивание» с одной мысли на другую), а также предоставить возможность для практики переводческой скорописи. И это действительно нужно, ведь устным переводчикам важно постоянно быть в форме — уметь в условиях жестких временных ограничений подбирать максимально точные эквиваленты, не терять присутствия духа и концентрации вне зависимости от обстоятельств.
    Приглашаем вас пройти обучение устному последовательному переводу на примерах экономической, общественно-политической тематики и публичных выступлений у Татьяны Швец — действующего устного переводчика. Татьяна может не только рассказать, но и на собственном примере показать, как тренировать память, как готовиться к заказам и как выходить из сложных нестандартных ситуаций. Поэтому на вебинарах будет не только теория, но также много практики и личных примеров. И самое главное — много переводческой скорописи, которой Татьяна владеет безукоризненно.
    Вебинар 1. Развитие памяти и дикции переводчика: упражнения, практика, примеры. Работа с интонацией
    a) Примеры на развитие памяти и их практика;
    b) Мнемотические практики;
    c) Примеры упражнений на развитие дикции;
    d) Интонация и тембр: что они меняют и нужно ли за этим следить? Примеры и практика
    Вебинар 2. Подготовка к переводу: что нужно знать о заказе заранее. Понятие БИ и ПИ. Развиваем умение вычленять главное
    a) Чек-лист подготовки переводчика: что необходимо узнать заранее;
    b) Что относится к базовой информации (БИ) и прецизионной информации (ПИ) и как с этим быть;
    c) Примеры извлечения БИ и ПИ;
    d) Когда компрессия уместна и какие сегменты информации можно ей подвергнуть.
    e) Знакомство с принципами универсальной переводческой скорописи (УПС): основные символы, принципы записи
    Вебинар 3. Сложности перевода: вспоминаем топонимику, культурные реалии, системы пересчёта единиц, латинские выражения и пословицы
    a) Проверяем себя на знание политической географии:
    страны-столицы-национальности, необычные соответствия, исключения;
    b) Культурные реалии: транслитерация, аналоги или описательный перевод?
    c) Практика УПС;
    d) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
    Вебинар 4. Клише и общеупотребимые фразы: когда стоит использовать словесные формулы, чтобы не попасть впросак. Клише или творческий подход?
    a) Самые употребимые фразы и их соответствия;
    b) Чек-лист фразеологизмов, пословиц и устойчивых выражений;
    c) Практика УПС;
    d) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
    Вебинар 5. Сложности перевода: плохая дикция спикера, “грязная” речь, нестройное мышление. Практические примеры и пути решения: универсальная переводческая скоропись. Развиваем вариативность речи
    a) нестройное мышление, неоконченные фразы;
    b) плохая дикция: как с этим быть?
    c) Практика УПС;
    d) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
    Вебинар 6. Сложности перевода: увлечение англицизмами, высокий темп речи
    a) употребление английских клише. Англицизмы;
    b) высокий темп речи: компрессия в переводе +практика УПС.
    c) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
    Вебинар 7. Зачетное занятие. Практика перевода в разных ситуациях
    Татьяна Швец
    Переводчик, лингвокоуч, кандидат искусствоведения, автор 3 учебных пособий по методике преподавания иностранного языка и более 20 научно-методических статей по аспектам работы с иностранным языком и переводом. Автор учебника по теории и практике перевода и электронного обучающего ресурса “Military Education”, посвященного военно-специализированному переводу.
     

    Вложения:

    3 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. BigGnom
      BigGnom участвует.
      10 янв 2024
    2. Satchit13
      Satchit13 не участвует.
      5 июн 2023
    3. Satchit13
      Satchit13 участвует.
      14 дек 2022
    4. Отани
      Отани участвует.
      16 сен 2022

Поделиться этой страницей