Доступно

Тренинг-интенсив - Мастерство перевода или Сказать то же самое по-русски [ProTranslation] [Эмма Каирова]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 22 июн 2019.

Цена: 3230р.
Взнос: 574р.-82%
100%

Основной список: 14 участников

Резервный список: 1 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 22 июн 2019
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Тренинг-интенсив
    Мастерство перевода или Сказать то же самое по-русски

    [​IMG]


    Уровень подготовки: любой
    Языки: на примере английского
    Когда: 20 июля 2019 г.
    Во сколько: 10:30 МСК
    Как долго: 3,5 часа
    Для кого: для всех, кто хоть раз делал непростой выбор: «изменить автору или русскому языку?».

    Многие переводчики убеждены (спасибо афоризмам), что перевод — это всегда выбор между смыслом, гладкостью слога и автором. Вопрос только, чем жертвовать в первую очередь.
    Однако, если процесс перевода основан на предпереводческом анализе и грамотно выстроен, в подавляющем большинстве случаев жертвовать не придется ничем. Перевод, который читается как написанный на русском языке, передает все оттенки смысла и позволяет достичь заложенных автором целей — это реально.
    Вычленять смысл
    Теоретики от перевода называют этот процесс девербализацией. Слова и грамматическая структура текста — проводники смыслов. Если просто скопировать их в язык перевода, половина смыслов при копировании растеряется. А текст будет звучать с иностранным акцентом.
    Поняв, что хотел сказать автор, и кто на ком стоит в предложении, абзаце, всем тексте, мы можем выбирать адекватные способы перевода, которые позволят и сохранить смыслы, и сделать текст звучащим естественно.
    Писать по-русски
    Следующий этап — ревербализация — сказать то же самое, но по-русски. Без всех этих чуждых нам синтаксических конструкций, не цепляясь за слова оригинала и их значения по словарю.
    Выразить одну и ту же мысль можно десятками разных способов, — сколько трансформаций было в вашем учебнике? — разными словами, разными грамматическими средствами. И любой из этих способов имеет право на жизнь в вашем переводе.
    Наводить «красоту»
    Или от ненужной «красоты» избавляться. Все «красоты» — жанровые и стилевые маркеры, образность, особенности стиля — нужно аккуратно перенести в текст перевода, с учетом особенностей восприятия новой аудитории и принятых в сфере языковых норм.
    Важно помнить, что один и тот же текст «у них» и «у нас» может заметно отличаться по уровню экспрессии, «тону» или грамматическому строю из-за сложившихся в той или иной сфере дискурсу или традиции изложения.
    Эмма Каирова
    11 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами
    Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент
    Языки: английский, немецкий, русский
    Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы
    Член ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)
    Создатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»
    Продажник
     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 2 мар 2024
    4 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      23 июл 2019
    2. Stilistochka
      Stilistochka не участвует.
      22 июл 2019
    3. Stilistochka
      Stilistochka участвует.
      22 июл 2019
    4. Elision
      Elision участвует.
      22 июл 2019

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      23 июл 2019
    2. skladchik.com
      Взнос составляет 287р.
      19 июл 2019
    3. skladchik.com
      Складчина активна.
      19 июл 2019
    4. skladchik.com
      Сбор взносов начинается 19.07.2019.
      17 июл 2019
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.

Поделиться этой страницей