Открыто

Спецкурс «Стилистика для переводчиков» [ProTranslation] [Мария Пархимчик]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 17 мар 2020.

Цена: 18890р.-88%
Взнос: 2102р.

Основной список: 10 участников

Резервный список: 4 участников

  1. 17 мар 2020
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Спецкурс «Стилистика для переводчиков»
    [​IMG]
    Начало курса - 15 апреля 2020 г.
    Расписание - Среда, 19:00 МСК
    Продолжительность - 12 недель

    Даже блестящий в плане точности перевод могут завернуть из-за того, что переводчик нарушил требования стиля, с которым он работал. Или просто не смог переключиться на стиль языка перевода — смешал законы двух разных языковых систем и выдал эдакий текст-«кентавр».
    Чтобы такого не происходило, важно понимать канон каждого конкретного стиля. Какие у него особенности? Какую он «предпочитает» лексику и синтаксис? Какие речевые средства однозначно отторгает?
    Спецкурс PROtranslation «Стилистика для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания стилистики русского языка, соотнести их со стилями рабочих иностранных языков и начать успешно применять в работе.
    Знание о стиле — это не бессмысленный груз эрудита. Это возможность доносить смысл самыми подходящими словами и выражениями. Одно дело, если нам нужно написать о коронавирусе в городскую газету, другое — если мы готовим научный материал, адресованный специалистам-вирусологам. Языковые средства в этих двух случаях мы будем выбирать разные, и оперировать ими мы будем по-разному.
    Лингвисты не придумали стили, чтобы усложнить всем жизнь. Они просто выделили исторически сложившиеся системы, которые обслуживают разные коммуникативные ситуации, и описали, чем эти системы разнятся. Владеем стилем — доносим информацию без искажений. Как будто внутри языка существуют «подъязыки», и мы говорим на них «без акцента».
    Важно понимать, что функциональные стили в разных языках не совпадают один в один. Когда мы переводим тот же научный материал с английского на русский, мы должны учитывать, как принято излагать логическую информацию в английском, а как — в русском. Свои особенности — у языка документа, языка медиа, языка рекламы. Здесь нужно владеть стилистическими клише и грамотно наполнять их смыслами.
    Как устроен курс
    Разбираем «классическую» систему функциональных стилей русского языка.
    Соотносим её с иностранными вариантами.
    Анализируем специфику стилей, с которыми чаще всего приходится работать переводчикам.
    Разбираем стилистические ошибки, как правило, возникающие в переводах.
    Работаем над текстами в разных стилях и жанрах.
    Какие задачи решает курс
    Освежить знания о системе стилей в русском языке;
    Вспомнить, какие функциональные стили бывают;
    Узнать больше о языке науки, языке документа, рекламы и медиа;
    Разобраться с особенностями и типичными приёмами различных стилей;
    Восполнить пробелы в понимании «канонов» стилей;
    Проанализировать типичные стилистические ошибки;
    Освоить специфику актуальных для переводчиков жанров.
    Мария Пархимчик
    Профессиональный пишущий редактор и журналист
    10 лет опыта в редактуре и журналистике.
    Образование: высшее филологическое, «Русский язык и литература».
     

    Вложения:

    4 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      13 апр 2024
    2. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      25 мар 2024
    3. Keanlie_17
      Keanlie_17 участвует.
      20 дек 2023
    4. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      2 дек 2023

Поделиться этой страницей