Открыто

Работа с Translation Memory Tools: Как стать успешным переводчиком

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 28 дек 2016.

Цена: 5563р.-86%
Взнос: 727р.

Основной список: 9 участников

Резервный список: 7 участников

  1. 28 дек 2016
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Работа с Translation Memory Tools:
    Как стать успешным переводчиком

    Для всех, кто связан с переводческой индустрией, мы подготовили курс обучения переводу сразу по трем ТМ-программам: Trados, Déjà Vu X3 и memoQ.
    Курс включает в себя все этапы переводческого процесса, от создания до отправки проекта заказчику:
    • сходства и различия программ, представленных на рынке;
    • ответ на вопрос «Какая программа нужна именно мне?»;
    • «фишки», «подводные камни» и не очевидные функции ТМ-программ;
    • создание и редактирование баз данных памяти перевода;
    • создание и редактирование глоссариев по проекту;
    • контроль качества при помощи ТМ-программ.
    Пакет “Эконом”
    Тренинг по профессиональному использованию программ:
    • - «Trados»
    • - «memoQ»
    • - «Déjà Vu X3»
    5 вебинаров. 4 практических задания. 1 выполненный проект.
    Полные записи всех занятий.
    Déjà Vu X3
    memoQ
    SDL Trados
    Фишки и не очевидные функции ТМ-программ
    Ответы на вопросы
    Садовник Юлия
    Технический специалист All Correct Language Solutions, штатный тестировщик Softoolkit.com.
    Опыт работы в качестве тренера по переводческому ПО — 1,5 года.
     
    3 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      22 янв 2024
    2. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      24 дек 2023
    3. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      9 ноя 2023
    4. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      25 авг 2023

Поделиться этой страницей