Закрыто

[Повтор] Опыты о переводе (Экo), Транскрипт (Мaзурoвa)

Тема в разделе "Электронные книги", создана пользователем Early_Bird, 30 май 2017.

Цена: 430р.-81%
Взнос: 80р.
100%

Основной список: 22 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 30 май 2017
    #1
    Early_Bird
    Early_Bird ОргОрганизатор

    [Повтор] Опыты о переводе (Экo), Транскрипт (Мaзурoвa)

    Умберто Эко.
    Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
    [​IMG]

    Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации.
    К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.
    • Возрастное ограничение: 16+
    • Дата выхода на ЛитРес: 25 июля 2015
    • Дата перевода: 2006
    • Дата написания: 2003
    • Объем: 620 стр., 15 иллюстраций
    Форматы: FB2, PDF, EPUB и пр.
    Продажник:

    Меня интересует только эта книга, но тут есть подборка книг Эко...

    Анна Мазурова. Транскрипт
    [​IMG]
    • Возрастное ограничение: 12+
    • Дата выхода на ЛитРес: 17 июля 2014
    • Дата написания: 2014
    • Объем: 340 стр., 1 иллюстрация
    Анна Мазурова – москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку – любому, не обязательно переводчику, – усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.
    Форматы: FB2, PDF, EPUB и пр.
    Продажник:

    Стоимость:
    349+149=498, НО:
    279,20 (СКИДКА – 20% до 2 июня) +149,90 = 429,10 руб.

    Захотелось прочитать эти книги после обзора, найденного здесь:

    Ну и отзывы хорошие...
     
    Последнее редактирование: 31 май 2017
    5 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      16 фев 2024
    2. skladchik.com
      Складчина доступна.
      20 окт 2023
    3. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      28 дек 2022
    4. skladchik.com
      Складчина доступна.
      10 окт 2022

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      16 фев 2024
    2. skladchik.com
      Складчина доступна.
      20 окт 2023
    3. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      28 дек 2022
    4. skladchik.com
      Складчина доступна.
      10 окт 2022
  3. Отзывы участников

    5/5,
    • 5/5,
      Работой организатора доволен
      Огромное спасибо Организатору за наводку на книгу Умберто Эко! Не знаю как, но она меня почему-то обошла стороной, хотя есть в бумажном виде почти все его книги. Переводчикам просто обязательно к прочтению, если вы серьезно подходите к работе! Также очень советую переводчикам и писателям книгу Эко "Роль читателя" - не менее уникальное в своем роде произведение!
      13 июн 2017
      6 пользователям это понравилось.
  4. Обсуждение
  5. 1 июн 2017
    #2
    Early_Bird
    Early_Bird ОргОрганизатор
    Чем меня зацепил отзыв о книге «Транскрипт» (по ссылке внизу стартпоста):
    Полуроман, полудурман о буднях переводчика-синхрониста, живущего в Америке, но, как водится, слишком русского душой. Переводчик Муравлеев вечно что-то пишет, а еще чаще переводит, не слишком обращая внимание на надвигающуюся на него жизнь. Автор романа — разумеется, переводчик-синхронист — живет в США, но язык сохранила донельзя русский, плотный и ностальгический.
    Зачем и кому читать
    За перемещениями переводчика Муравлеева по сюжету следить совершенно необязательно, потому что переводчик Муравлеев сам иногда теряется — то в сюжете, то везде. Не теряется он только тогда, когда дело доходит до перевода, — и этим роман ценен в первую очередь. Нагляднее пособие о том, что такое рабочая жизнь переводчика-синхрониста, придумать сложно.
    Собственно, весь роман — это нанизанная на внутренний мир переводчика Муравлеева цепочка производственных баек, рассказанных живо и достоверно. Переводить ли русских писателей с благоговением — или как живых людей? С какой интонацией хвалить Господа? Может лифт быть переводческой метафорой (не приведи бог)? Почему на торжественных обедах официанты — главные враги переводчика? И почему, когда срочно нужно перевести себя из работы в жизнь, это не всегда получается.
    «Иногда его спрашивали: почему же вы не предупредили, что это непереводимо? Что он мог ответить? Что его тоже не предупредили, когда он поступал в институт? Что теперь он должен поддерживать тайну как в личных, так и в общественных интересах и не считает переводческое сообщество ни порочнее, ни бесстыдней ассоциации терапевтов или семьи цирковых иллюзионистов? С древнейших времен ремесленники объединялись в цеха, чтобы хранить от лохов единственный свой секрет, тот самый, мистический, чернокнижный секрет Виктории, вату в лифчике: того, за чем вы пришли, не бывает, но есть масса способов быть счастливым…»
     
  6. 3 июн 2017
    #3
    Early_Bird
    Early_Bird ОргОрганизатор
    Друзья, записывайтесь! Участвую с вами на общих основаниях! Надеюсь, книги будут интересные! ;)
     
    2 пользователям это понравилось.
  7. 7 июн 2017
    #4
    Early_Bird
    Early_Bird ОргОрганизатор
    Дорогие участники, какого взноса ждем? Еще пару человек или объявлю сбор и может еще кто увидит? Во всех переводческих темах прорекламировала, писать больше некуда. В популярных интересных книгах вроде тоже...
    Начнем?
     
    3 пользователям это понравилось.
  8. 9 июн 2017
    #5
    Early_Bird
    Early_Bird ОргОрганизатор
    В воскресенье выдам реквизиты, а пока еще цитату ;)
    "– Я не буду ничего от себя объяснять, – вдруг вспомнил он. – Я обязан только переводить. На язык, который она знает лучше меня.
    И в скобках понял, зачем адвокат его вызвал.
    Он буквально схватил этого прощелыгу за руку в собственном кармане, когда тот воровал секунду. По правилам, я ничего сейчас не должен чувствовать, я вообще должен быть не здесь, у меня своих дел по горло – падежи, наклонения, пусть глаза боятся, а руки делают, меня вполне устраивает это разделение труда. Между прочим, у многих народов табу на бужение спящего: вдруг не успеет вернуться? А вырванный из секунды? Тоже еще вернется ли?… Гражданин, вы мешаете мне работать. Не будите меня, я занят. Я перевожу."
     
    3 пользователям это понравилось.
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.

Поделиться этой страницей