Доступно

Перевод маркетинговых текстов. Умеете ли вы переводить маркетинг? [Надежда Казанцева]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Djohn Dee, 27 янв 2017.

Цена: 10450р.-93%
Взнос: 710р.
100%

Основной список: 32 участников

Резервный список: 2 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 27 янв 2017
    #1
    Djohn Dee
    Djohn Dee ДолжникДолжник

    Перевод маркетинговых текстов. Умеете ли вы переводить маркетинг? [Надежда Казанцева]

    Умеете ли Вы переводить маркетинг?

    90% переводчиков заявляют в резюме, что умеют. Почему же их по полгода ищут бюро переводов?

    Давайте почитаем немного рекламы:
    • «Среди широкого ассортиментного спектра непременно найдётся то, что удовлетворит каждую модницу».
    • «Мультибрендовый интернет-магазин XXX осуществляет продажу качественного нижнего белья и одежды для дома».
    • «Без обновки не останутся даже самые предвзятые модницы!»
    Так вот 90% переводчиков тем и занимаются, что «осуществляют удовлетворение самых предвзятых модниц ассортиментным спектром одежды для дома».

    Здесь для Вас 2 выгоды:
    1. Заказчики перевода УЖЕ ДАВНО созрели платить больше за действительно красивый перевод — но НЕКОМУ!
    2. Мы поможем Вам стать «крутым» рекламным переводчиком.


    Нужны цифры?

    Пожалуйста. Обычный «как-бы рекламный» переводчик получает 150-250 руб. за страницу и ему диктуют цену заказчики. Отличный рекламный переводчик диктует условия сам, работает от 750 руб. за страницу — и к нему очередь, потому что его переводы УБЕЖДАЮТ И ПРОДАЮТ!

    Решайте сами, стоит ли овчинка выделки.

    Что вы получите за 6 недель курса:
    • Получите всю необходимую для маркетингового перевода теоретическую базу.
    • Сможете строить фразы так, чтобы перевод «продавал».
    • Овладеете стилистическими приёмами для разных типов рекламы.
    • Научитесь работать с фидбэками: эмоции — мимо, конструктив — в дело.
    • Сможете адекватно оценить свой уровень качества, чтобы не продешевить.
    • Получите сертификат (обычный или с отличием), видеозаписи всех занятий, ссылки на полезные материалы и ресурсы.
    Содержание курса
    Теория
    • Что такое коммуникативная равноценность текста при переводе?
    • Как выделить единицу перевода (ЕП)? Буквальный перевод – это хорошо или плохо? А вольный?
    • Норма перевода. Норма перевода и «нарезка» текста на ЕП – как это соотносится?
    • Классификация текстов под перевод. Начинаем говорить о стратегии.
    • Эквивалентность и адекватность перевода. Динамическая и формальная эквивалентность. Подход «я так вижу» – право или обязанность переводчика?
    • Прагматика текста. Принцип кооперации. Принцип релевантности. Принцип вежливости. Нарушение семантического ожидания. Речевой акт и особенности его передачи. Обрадуется ли заказчик прагматической адаптации при переводе? Окончательно определяемся со стратегией.
    • Теперь тактика выполнения перевода: переводческие трансформации, актуальное членение предложения, выявление логических акцентов и доминант.
    • Функциональные стили (ФС), их особенности. Алгоритм определения ФС. Особенности перевода текстов разных ФС, инварианты и приоритеты. Маркетинговые материалы и реклама.
    • А с чем, собственно, придется работать? Предпереводческий анализ текста. Сетевые ресурсы вам в помощь.
    • Перевели, уф… А отредактировать?
    Практика
    Практическая стилистика русского языка. Набиваем руку:
    • Цельность и связность текста.
    • Выбор из синонимического ряда.
    • Смена субъекта и однородные члены предложения.
    • Не надо тут просодических безобразий!
    • А отредактировать? (дубль два)
    Шутки в сторону. Практикуемся:
    • Передача имен собственных, фразеологии, реалий, сленга, маркированной лексики, аллюзий, интертекстуальных и полисемических включений, импликатур и др. стилистических, прагмалингвистических и лексических особенностей.
    • Актуальное членение, тема и рема. Особенности перевода с иностранного на русский и с русского на иностранный язык. Использование языковых корпусов для перевода на русский и иностранный язык.
    • Постпереводческое редактирование. Саморедактирование, его особенности и алгоритм.
    • Особенности перевода маркетинговых текстов.
    • Особенности редактирования маркетинговых текстов.

    Автор и преподаватель
    Надежда Казанцева
    • Художественный переводчик, переводчик маркетинговых и рекламных текстов.
    • Член Союза переводчиков РФ, канд. пед. наук, преподаватель теории и практики перевода.
    • Лауреат Премии Норы Галь, номинация «За выразительность русского языка» (2013 г.). Координатор и член жюри международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta (2001-2012).
    Продажник: Скрытая ссылка
     
    Последнее редактирование модератором: 8 окт 2023
    8 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      13 ноя 2020
    2. Elision
      Elision оставил отзыв "Хорошо".
      4 апр 2020
    3. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      13 июл 2018
    4. skladchik.com
      Складчина доступна.
      19 фев 2018

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      13 ноя 2020
    2. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      13 июл 2018
    3. skladchik.com
      Складчина доступна.
      19 фев 2018
    4. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      29 янв 2018
  3. Отзывы участников

    4/5,
    • 4/5,
      Работой организатора доволен
      Чувствуется, что автор очень хорошо владеет темой, очень подробно разбираются нюансы, даны хорошие рекомендации, многое взяла на заметку. Единственное - очень затянуто, много воды. С трудом досмотрела 12 лекций
      4 апр 2020
      2 пользователям это понравилось.
  4. Обсуждение
  5. 4 окт 2017
    #2
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Может начнем собираться? Курс стартует уже совсем скоро, 10 октября.
     
    2 пользователям это понравилось.
  6. 4 окт 2017
    #3
    Early_Bird
    Early_Bird ОргОрганизатор
    Я думаю, если у нас есть организатор, то переживать не о чем ;-)
    Да и взнос может опуститься еще ))
     
    1 человеку нравится это.
  7. 11 дек 2017
    #4
    PaniHelga
    PaniHelga МодерМодератор Команда форума
    Хайд складчины изменен. Реквизиты будут выданы под тем же хайдом
     
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.

Поделиться этой страницей