0/5, Голосов: 0
Закрыто

Перевод договоров

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 17 фев 2018.

Цена: 5500р.
Взнос: 209р.
100%

Основной список:

  1. 1.  
  2. 2.  
  3. 3.Иван Геннадич  
  4. 4.  
  5. 5.  
  6. 6.  
  7. 7.  
  8. 8.Linda111  
  9. 9.  
  10. 10.  
  11. 11.  
  12. 12.  
  13. 13.  
  14. 14.  
  15. 15.  
  16. 16.Людмилаjuve  
  17. 17.  
  18. 18.  
  19. 19.  
  20. 20.Early_Bird  
  21. 21.  
  22. 22.  
  23. 23.  
  24. 24.  
  25. 25.healthman  
  26. 26.greensun  
  27. 27.roms_girl  
  28. 28.  
  29. 29.  
  30. 30.alsey  
  31. 31.elle5  

Резервный список:

  1. 1.  
  2. 2.  
Статус темы:
Закрыта.
  1. Avenger123

    Avenger123 Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)

    Перевод договоров
    [​IMG]
    Старт: 14 мая
    ПН, Пт в 19:00 по МСК
    Языковые пары: EN/RU
    Пакет: "Вольнослушатель"

    Вам необходим этот курс, если вы переводите юридические тексты и хотите повысить качество, стоимость и востребованность своих услуг; планируете освоить новую тематику и интересуетесь юридическим переводом; имеете дело с англоязычными документами и хотите уверенно разбираться в юридическом языке.
    За 1,5 месяца вы научитесь: разбираться в особенностях наиболее часто встречающихся документов, правильно решать терминологические задачи, грамотно переводить договоры и уставы.
    • Тематика на все времена.
      Международное сотрудничество набирает обороты, а следом растет и объем работ для юридических переводчиков.
    • Практика до автоматизма.
      Практическим занятиям отводится почти 90% времени + домашние переводы. Не научиться — не получится!
    • Учим рассуждать как юрист.
      Вы научитесь правильно думать, а не слепо пользоваться чужими решениями.
    • Преподаватель — практикующий переводчик.
      Поделится опытом, ответит на больные вопросы, расскажет то, о чем не пишут в учебниках.
    • Учеба с комфортом.
      Вечерние вебинары на родном диване. Пропустили занятие? Не беда: все студенты получат видеозаписи.
    • самостоятельно подбирать эквиваленты для новых терминов;
    • проверять правильность перевода терминов в словарях;
    • обеспечивать контроль качества перевода;
    • избегать ошибок, искажающих смысл;
    • обосновывать перевод для заказчика и редактора;
    • заранее готовиться к переводу, читая законы, учебники и другие источники.
    • будете уверены, что действуете верно;
    • улучшите стиль и расширите словарный запас;
    • повысите качество перевода, а значит и удовлетворенность клиентов;
    • увеличите свою ценность как профессионала;
    • сформируете терминологическую базу для дальнейшей работы;
    • создадите базу шаблонов перевода некоторых стандартных положений, а также базу шаблонов перевода сложных мест некоторых типов договоров.
    1. Основные ошибки в юридическом переводе. Алгоритм добросовестного юридического перевода. Анализ тестового перевода. Разбор тестового перевода.
    2. Работа с терминологией. Выявление ошибок и нарушений алгоритма.
    3. Сравнение перевода терминов с помощью словарей и с помощью законов.
    4. Стандартные положения договора, с которыми обычно возникают сложности.
    5. Стандартные положения договора, с которыми обычно возникают сложности.
    6. Стандартные положения договора, с которыми обычно возникают сложности.
    7. Переговоры, медиация, арбитраж, суд.
    8. Банкротство.
    9. Интеллектуальная собственность.
    10. Защита данных.
    11. Купля-продажа ценных бумаг.
    12. Кредитный договор.
    13. Договор поставки.
    14. Аккредитивы.
    15. Экзамен.
    ТАРАСОВА ОЛЬГА
    Специалист в области юридического перевода
    1. Обучает юридическому переводу с 2014 г.
    2. Участник ежегодных переводческих форумов и конференций
    3. Делится профессиональными секретами в собственном блоге «Нюансы юридического перевода»
    4. Образование и карьера:
      • Окончила Донецкий национальный университет с отличием.
      • С 2006 по 2009 годы — штатный переводчик в компании по разработке банковского ПО.
      • С 2009 года основная деятельность — переводы. Специализация — перевод договоров.
      • В 2013 и 2016 гг. прошла курсы English for Contracts и Contracts PLUS 5 Центра развития юридического образования ESLAW (English School for Legal Analysis and Writing) и мастер-класс Keeping Up with Translation Technology Йоста Цетше.
     
    Последнее редактирование модератором: 5 июн 2018
    Allura и Early_Bird нравится это.
  2. Последние события

    1. skladchik.com

      Складчина закрыта.

      14 июл 2018 в 19:18
    2. skladchik.com

      Осталось 5 дней до завершения складчины.

      14 июл 2018 в 19:18
    3. skladchik.com

      Складчина доступна.

      14 июл 2018 в 19:18
    4. Rondine

      Rondine участвует в складчине.

      14 июл 2018 в 10:53

    Последние важные события

    1. skladchik.com

      Складчина закрыта.

      14 июл 2018 в 19:18
    2. skladchik.com

      Осталось 5 дней до завершения складчины.

      14 июл 2018 в 19:18
    3. skladchik.com

      Складчина доступна.

      14 июл 2018 в 19:18
    4. skladchik.com

      Взнос в складчине составляет 209р.

      12 июл 2018 в 22:30
  3. morglen

    morglen morglen ЧКЧлен клуба

  4. Missamey

    Missamey Missamey СкладчикСкладчик

    Я очень надеюсь у нас появится организатор? Просто срочно нужны знания по договорам)
     
  5. PaniHelga

    PaniHelga PaniHelga ОргОрганизатор (П)

  6. Wartek

    Wartek Wartek ЧКЧлен клуба (А)

  7. Томас Шелби

    Томас Шелби Томас Шелби ЧКЧлен клуба

Статус темы:
Закрыта.

Поделиться этой страницей

  1. Сбор взносов (Иностранные языки):
  2. Нужен организатор (Иностранные языки):