Доступно

Основы юридического перевода [Надежда Коробейникова]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Early_Bird, 24 сен 2017.

Цена: 4500р.
Взнос: 270р.
96%

Основной список: 20 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 24 сен 2017
    #1
    Early_Bird
    Early_Bird ОргОрганизатор

    Основы юридического перевода [Надежда Коробейникова]

    Описание скрыто.

    OСНOВЫ ЮРИДИЧЕСКOГО ПЕРЕВOДА (АНГЛИЙСКИЙ<->РУССКИЙ)
    Скрытая ссылка
    Юридический перевод
    — один из самых сложных видов перевода. Чтобы все сделать правильно, мало открыть гугл и найти там похожие термины и выражения. Нужно понимать, о чем идет речь в документе, знать хотя бы основы законодательства страны, в которой договор заключается. Естественно, чтобы не попасть впросак, нужно знать и специализированную лексику, и законодательство страны, на язык которой вы переводите документ. Надо ли говорить, насколько это кропотливая работа. Однако если вы овладеете этой темой, то перевод юридических документов станет для вас настоящей золотой жилой. Несмотря ни на какие кризисы и катаклизмы, различные организации и компании продолжают расширять сферы влияния, заключать партнерские соглашения, а следовательно, нуждаются в хороших переводчиках! Даже если ваша основная специализация далека от юриспруденции (будь то строительство, перевод контента различных Интернет-магазинов, продажа и аренда недвижимости, туризм — да все, что угодно!), рано или поздно вы столкнетесь с переводом договоров. А наш спецкурс обязательно поможет вам быть на высоте.

    Весной 2017 года курс был доработан, была добавлена информация о нотариальном переводе.

    Для кого этот курс?
    Начинающие и практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области юридического перевода.

    Расписание:
    Начало занятий — 12 октября 2017.
    Количество лекций — 8.
    Дни и время занятий — по четвергам в 19:00 МСК.
    Периодичность занятий — 1 раз в неделю.
    Длительность занятия — 2 астрономических часа.

    Темы курса:
    1. Обработка заказа.
    2. Договорное право. Теория.
    3. Разрешение споров.
    4. Стандартные пункты договоров.
    5. Стандартные пункты договоров (продолжение).
    6. Особенности перевода отдельных видов договоров.
    7. Перевод учредительного договора и устава.
    8. Нотариальный перевод.

    Новый преподаватель!!!
    Скрытая ссылка
    Кoрoбейникова Надежда Сергeeвна с отличием окончила магистратуру Волгоградского государственного университета по направлению «Лингвистика», специализация «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация». С 2010 года работает в Волгоградской торгово-промышленной палате. Начинала карьеру с редактора-переводчика, в настоящий момент возглавляет бюро переводов Волгоградской торгово-промышленной палаты. Практикующий переводчик. Член Союза переводчиков России.

    Вот что Надежда рассказывает о своем опыте работы с юридическими текстами: «Юридический перевод, а уж тем более нотариальный, когда-то и для меня был чем-то совершенно новым. Набравшись опыта в качестве внештатного переводчика, я стала работать в бюро переводов торгово-промышленной палаты и поняла, что, если сотрудничаешь с компаниями, прежде всего, будь готов именно к нему. Переводить приходилось буквально все: от учредительных документов до крупных внешнеторговых договоров с иностранными компаниями. Одним из самых запоминающихся для меня стал перевод для одного из российских предприятий договора о купле-продаже акций с английского языка объемом около 100 страниц, который нужно было оформить для заверения у нотариуса. Этот проект потребовал настоящей собранности на протяжении всего перевода, строгого подхода к терминологии, детального изучения соответствующей правовой сферы, впрочем, как и со всеми остальными переводами юридических документов. Пригодился к тому моменту и опыт нотариального перевода менее масштабных соглашений, доверенностей, решений суда, свидетельств и т.п. Тем не менее, это была двойная ответственность: не только перед заказчиком, но и перед нотариусом – еще одним участником нашего проекта.

    Хочу сказать, что изучение основ юридического перевода, освоение специфики и тонкостей перевода определенных документов для конкретной страны, навыков оформления юридического перевода, в том числе для нотариального заверения – все это не только интересно и заставляет чувствовать себя настоящим профессионалом своего дела, но и стоит тех моментов, когда заказчики с удовольствием возвращаются вновь и приводят новых клиентов, а нотариус отмечает, что с таким переводчиком приятно сотрудничать!»

    Стоимость: 5000 руб.

    При оплате участия с 19 по 25 сентября вы получаете скидку 10%!
    —————————
    И, наконец, при оплате участия с 26 сентября по 2 октября скидка составит 5%! Стоимость варианта «Вольнослушатель» будет в этот период 4750 рублей.
    —————————-
    С 3 октября нужно будет оплачивать только полную стоимость курса.

    Продажник:
    Скрытая ссылка
     
    Последнее редактирование модератором: 18 фев 2024
    6 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      2 мар 2024
    2. skladchik.com
      Хранитель хранитель.
      2 мар 2024
    3. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      16 фев 2024
    4. skladchik.com
      Складчина доступна.
      20 окт 2023

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      2 мар 2024
    2. skladchik.com
      Хранитель хранитель.
      2 мар 2024
    3. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      16 фев 2024
    4. skladchik.com
      Складчина доступна.
      20 окт 2023
  3. Обсуждение
  4. 22 дек 2017
    #2
    Карлайл
    Карлайл ЧКЧлен клуба
    @Vivian , рекламнёте в библиотеке своего аналогичного курса? Ведь "мужики-то не знают"!.. Сенкс! ;)
     
    1 человеку нравится это.
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.

Поделиться этой страницей