Открыто

Основы устного перевода. Онлайн-курс для начинающих [ProTranslation] [Дарья Голикова]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 22 дек 2018.

Цена: 17790р.-92%
Взнос: 1322р.

Основной список: 15 участников

Резервный список: 5 участников

  1. 22 дек 2018
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Основы устного перевода. Онлайн-курс для начинающих
    [​IMG]
    Языки: английский, русский
    Начало курса: 2 февраля 2019 г.
    Расписание и продолжительность:
    12 недель (14 занятий) по субботам 11:00 МСК

    Мечтаете о карьере устного переводчика, но совершенно не представляете, как и с чего начинать? Онлайн-курс по основам устного перевода для начинающих поможет разобраться и сделать первые шаги на пути к мечте.
    Этот курс — «песочница» для устных переводчиков.
    Вы узнаете о различных видах устного перевода и о подводных камнях, с которыми вы можете столкнуться во время работы. О том, как тренировать слух и голос, о психологическом настрое. О тонкостях протокольного этикета и межкультурной коммуникации и многом другом.
    Никаких нудных лекций и монолога Наставника — вас ждет интенсивный тренинг-практикум из 14 занятий: много домашних заданий, много работы в прямом эфире.
    «Стресс-тест» и подробная обратная связь на индивидуальных занятиях.
    Работа в небольшой группе (до 10 человек) позволяет наставнику уделить внимание каждому студенту.
    В стоимость курса включены два индивидуальных занятия (одно по последовательному, другое — по синхронному переводу), которые будут отвечать именно вашим потребностям и запросам.
    Блок 1: инструментарий переводчика и «техническая» сторона работы
    Голос и гигиена голоса: тембр и интонация в устном переводе; упражнения на дыхание; дикция; как ухаживать за голосом; профилактика сбоев.
    Память и мнемотехники: как запоминать длинные списки? Как расширять лексический запас? Тренировка сложных случаев: цифры, география, даты.
    Язык тела: жесты и позы при последовательном переводе.
    Слух: настраиваем уши на перевод.
    Родной язык. Да, его тоже надо учить.
    Психологический настрой: как привести себя в боевую готовность перед переводом и перестать нервничать.
    Блок 2: последовательный перевод (3 занятия)
    Подготовка к переводу: отличия в освоении терминологии между устным и письменным переводчиком. Какую именно информацию нужно искать при подготовке к мероприятию?
    Методы работы с текстом в процессе перевода. Практические упражнения: компрессия, генерализация, перевод лакун; синонимы и красноречие: сложности: (перевод аббревиатур, должностей, цифр, названий организаций). Применение мнемотехник на практике.
    Неловкие моменты: что делать, если выступающий забыл про переводчика?
    Индивидуальное занятие (30 минут).
    Блок 3: синхронный перевод (5 занятий)
    Как выглядит кабина синхрониста изнутри: виды оборудования, техническая сторона работы. Какие бывают технические накладки и что с ними делать?
    Еще раз о голосе и дикции: что слышно в микрофон?
    Работа в команде. Как стать партнером по кабине, с которым хочется работать всем?
    Практические упражнения: эхо-повтор, прогнозирование, упражнения на компрессию, подготовка и синхронный перевод выступлений на заданную тему, перевод докладчиков с разными акцентами и многое другое.
    Индивидуальное занятие (30 минут).
    Блок 4: added value service
    Дистанционная работа: платформы для удаленного синхронного перевода, последовательный перевод по Скайпу и телефону.
    Дресс-код: межкультурная этика и имидж.
    Поведение переводчика на рабочем месте. Протокольные мероприятия.
    Этика в отношениях с заказчиком.
    Гигиена труда: как не сгореть на работе и получать от нее удовольствие.
    Дарья Голикова
    Профессиональный переводчик английского и французского языков
    Дарья устный переводчик с восьмилетним опытом практической работы.
    Последовательно и синхронно она переводила на таких «громких» мероприятиях, как ИННОПРОМ, ЧМ по футболу, IT-форум с участием стран ШОС и БРИКС, Форум высотного и уникального строительства 100+, бизнес-миссия Марокко в России, заявочная кампания ЭКСПО-2025, и других.
    В числе ее заказчиков крупные российские и международные предприятия (названия которых не позволяют разглашать NDA), а в портфолио — официальные государственные приемы и международные переговоры на уровне посольств и консульств.
     

    Вложения:

    2 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. Apoca
      Apoca не участвует.
      10 мар 2024
    2. borist
      borist не участвует.
      30 окт 2023
    3. IrinkaS
      IrinkaS участвует.
      7 дек 2022
    4. skladchik.com
      В складчине участвует 20 человек(а).
      7 дек 2022
  3. Обсуждение
  4. 13 июл 2019
    #2
    paterfamilias
    paterfamilias ЧКЧлен клуба
    по синхронному отдельный курс существует ?
     

Поделиться этой страницей