Открыто

Основы технического перевода [ЛингваКонтакт] [Олеся Фондо]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 26 мар 2021.

Цена: 7000р.-87%
Взнос: 901р.

Основной список: 9 участников

Резервный список: 4 участников

  1. 26 мар 2021
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Основы технического перевода
    [​IMG]

    Дата старта - 17 мая 2021 г.
    Занятия - 6 лекций 1 раз в неделю по 2 ак. ч.
    Пакет - Вольнослушатель
    Языковая пара - EN-RU

    Технический перевод — наверное, один из самых сложных видов перевода для освоения. Начинающему переводчику сложно сориентироваться в многообразии отраслей, в жанрах и подстилях научно-технического стиля. В работу часто поступают документы, необходимые для международных проектов. Кроме того, переводчик должен ознакомиться с огромным массивом нормативной документации — ГОСТами, СНиПами и т.д. Именно поэтому начинающим сложно делать первые шаги в этом виде перевода. Но несмотря на то, что в каждой отрасли промышленности есть свои стандарты, а каждый термин может иметь различные значения в разных отраслях, есть общие базовые подходы и стандарты технического перевода. Участники курса «Основы технического перевода» смогут с ними ознакомиться и научиться применять их на практике.
    Мы создали этот курс для того, чтобы помочь начинающему переводчику начать заниматься техническим переводом. Уже действующие переводчики смогут систематизировать и углубить свои знания.
    Вебинар 1. Глобализация и технический перевод
    1. Технический перевод в контексте международной торговли. .
    2. Отраслевой перевод и потенциальные заказчики.
    3. Жанровое разнообразие технических текстов.
    4. Стандарты качества переводческих услуг.

    Вебинар 2. Практика технического перевода
    1. Процесс принятия переводческих решений (ГОСТ 2.105-95).
    1.1. Грамматические особенности технического перевода.
    1.2. Логичеcкая сочетаемость.
    2. Терминология.
    2.1. Технические и описательные термины
    2.2. Техницизмы, профессионализмы, интернационализмы
    3. Многозначность терминов в пределах разных отраслей.

    Вебинар 3. Специализированные источники и глоссарии.
    1. Подход к переводу узкоспециализированных текстов
    2. Источники информации (терминологические словари-справочники, глоссарии, контекстный поиск)
    3. Нормативная документация (проектная и строительная): ГОСТы, СНиПЫ, ПУЭ.
    4. Практический опыт общения и «детективная» работа.

    Вебинар 4. Технический перевод в рамках международного проекта
    1. Организация работы переводчика на проекте: международная практика.
    2. Основные этапы проектирования, утвержденные термины (англ.-рус.)
    3. Терминологическая база для перевода проектной документации.
    4. Переводческие задачи инженерного характера.
    4.1. Инженерные дисциплины в рамках крупного проекта.
    4.2. Использование специализированной лексики и междисциплинарные связи (на примере проекта строительства МФК).

    Вебинар 5. Технология, производство.
    1. Перевод в рамках технологической процесса.
    1.1. Технологические схемы, типовая лексика для описания процессов.
    1.2. Технологическая цепочка (на примере проекта строительства деревообрабатывающего завода и комбината по производству полуфабрикатов).
    3.Терминологическая база для перевода рабочей и исполнительной документации.
    4. Высокие технологии и узкоспециализированная лексика.

    Вебинар 6. Элементы ИТ-перевода в производственном ПО
    1. Информационные технологии в строительстве и производстве.
    2. Терминологическая база по CAD, CAM.
    3. Работа переводчика в рамках ПО по моделированию и имитации процессов производства.
    Олеся Владимировна Фондо в 2000 г. окончила факультет иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета, а в 2002 — магистратуру Тверского государственного университета по специальности «Эргономика и инженерная психология».
    Олеся более 18 лет проработала техническим переводчиком в крупных международных компаниях, осуществляющих деятельность в разных отраслях промышленности: строительство, недвижимости, включая архитектуру, эксплуатацию и проектирование, химическая и пищевая промышленность, горнодобывающая промышленность, производство строительных материалов и удобрений и переработка отходов. В настоящее время Олеся работает техническим переводчиком в сфере металлургии и металлообработки, включая цветную
    металлургию, выплавку металлов и металлопрокат, производство драгоценных, благородных и редких металлов.
    Продажник
     

    Вложения:

  2. Последние события

    1. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      19 июл 2023
    2. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      7 фев 2023
    3. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      25 ноя 2022
    4. Imago
      Imago не участвует.
      17 сен 2022

Поделиться этой страницей