Открыто

Онлайн-курс для начинающих переводчиков - TRANSLATORS BOOT CAMP [Альянс Про] [Дмитрий Троицкий, Маргарита Нестерова]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 22 апр 2019.

Цена: 9000р.
Взнос: 425р.

Основной список: 23 участников

Резервный список: 1 участников

  1. Avenger123

    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)

    Онлайн-курс для начинающих переводчиков
    TRANSLATORS BOOT CAMP

    [​IMG]


    ЯЗЫКОВЫЕ ПАРЫ: EN-RU, RU-EN
    Старт курса: 4 июня 2019 г.
    Расписание: ВТ, ПТ с 18:00 МСК

    Курс для тех, кто хочет:
    • научиться продвигать себя и находить клиентов;
    • разобраться с ИП: как открыть, какие налоги платить, как вести бухгалтерию;
    • найти свою тематику — медицина, техника, право и др.;
    • переводить на английский без «русского акцента»;
    • работать переводчиком, но не знает с чего начать.
    Начинающим переводчикам приходится трудно. Никто их не учил общаться с клиентами, рекламировать свои услуги, платить налоги, работать с документами — договорами, соглашениями, актами. А ведь еще нужно время, чтобы переводить и углублять знания.
    Мы немного облегчили жизнь и создали новый курс для начинающих переводчиков.
    После курса вы узнаете:
    • какая тематика вам ближе: юридическая, медицинская или техническая;
    • где находить заказчиков и как определять, насколько они надежные;
    • как с помощью поиска в Гугле избавить английские тексты от русского акцента;
    • как и зачем пользоваться автоматизированными системами перевода
    • как открыть ИП, вести бухгалтерию, платить налоги и работать с банками.
    Кроме этого, у вас появятся резюме, портфолио и сайт. Преподаватель их проверит и подскажет, что можно улучшить. Готовые материалы можно показывать потенциальным клиентам.
    Занятие 1. Как открыть ИП?
    Какие налоги платить? Как вести бухгалтерию? Как работать с банками?
    Занятие 2. Выбор специализации
    Нишевание и зачем оно нужно? Как выбрать нишу? Наброски для уникального личного торгового предложения (УЛТП)
    Домашнее задание: определить свою нишу (1-3, максимум 5 тематик); составить УЛТП.
    Занятие 3. Резюме и портфолио
    Структура резюме (что не нужно в него вставлять). Структура портфолио (как собрать материал). Оформление (ворд, пдф, джпг, видео, сайт).
    Домашнее задание: создать резюме и портфолио.
    Занятие 4. Работа с клиентами
    Где находить клиентов. Как откликаться на вакансии. Как проверять добросовестность заказчиков. Как напоминать о себе бывшим заказчикам.
    Занятие 5. Хитрости поиска в Гугл и Яндекс.
    Можно ли верить Мультитрану? Гугл как лучшее средство от рунглиша. Где искать произношение иностранных имен?
    Занятие 6. Основные сведения о “кошках”
    Структура, назначение, основные игроки на рынке. Управление глоссариями. Контроль качества.
    Занятие 7. Демонстрация работы в Традосе
    Полный цикл от создания проекта до QA
    Занятие 8. Отличия технического перевода
    Пугающие кейсы по терминологии. Основные принципы технического перевода.
    Занятие 9. С чего лучше начать путь в мед переводе.
    Кейсы из практики (внезапно нужная латынь) и ошибки в базах терминов
    Принципы работы над текстами.
    Занятие 10. Особенности юридического перевода.
    Работа в паре с юристом. Кейсы из практики.
     

    Вложения:

    2 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. Citycat11

      Citycat11 участвует в складчине.

      15 сен 2019 в 20:06
    2. Elision

      Elision участвует в складчине.

      15 сен 2019 в 14:54
    3. Liydiya

      Liydiya не участвует в складчине.

      13 сен 2019
    4. ЗенаБ

      ЗенаБ участвует в складчине.

      10 сен 2019
  3. Avenger123

    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)

    Гость, начинающему переводчику изначально стоит нацелиться на прибыльные и передовые тематики! Не теряй время, записывайся!
    Перевод в нефтегазовой сфере
     

Поделиться этой страницей