Доступно

Мастер-класс - «Предпереводческий анализ текста» [ProTranslation] [Эмма Каирова]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 12 июл 2019.

Цена: 3500р.
Взнос: 260р.-92%
100%

Основной список: 34 участников

Резервный список: 2 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 12 июл 2019
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Мастер-класс - «Предпереводческий анализ текста»
    [​IMG]

    Формат курса - запись мастер-класса
    Как долго - 3,5 часа
    Для кого - для всех, кто хоть раз, открыв полученный от клиента заказ, подумал: «И как это вообще переводить?!»
    Уровень подготовки - любой
    Языки - любой (на примере английского)

    Предпереводческий анализ текста — это первый и ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от того, насколько правильно и глубоко анализ проведен, зависит, получится перевод или нет.
    Анализ позволяет понять текст на 100 %, выстроить стратегию перевода и избежать сразу нескольких видов переводческих ошибок: искажения смысла оригинала, нарушений логики текста, стилистических ошибок (если они вызваны непониманием цели и аудитории текста, но не неумением «стилизовать» свою речь).
    Схема анализа
    Те, кто учился на переводчика в вузе, могут помнить задания на анализ, которые казались тогда бессмысленными и беспощадными. Те, кто не учился, и не догадываются, что у этого этапа перевода есть четкий и понятный алгоритм.
    Разберем каждый пункт схемы так, что смысл и ценность ППА станут для вас очевидными.
    Пресуппозиция
    Мутный и невнятный текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся искать между строк, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и почему говорит именно так.
    Вырабатываем полезную переводческую привычку сомневаться в своих решениях и умение их проверять.
    Факт-чекинг
    Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять все факты и терминологию в тексте. Увы, тип, который не часто встречается на рынке переводческих услуг. Увы, тому, как должна быть выстроена работа с терминами и фактами в каждом отдельном случае, не учат в университетах.
    Мы научим.
    Эмма Каирова
    11 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами
    Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент
    Языки: английский, немецкий, русский
    Специализация: литературный перевод и редактирование, реклама и маркетинг, бизнес и финансы
    Член ассоциации преподавателей перевода; Член Союза переводчиков России (СПР) — Секция гуманитарного перевода и перевода для СМИ, и Международной федерации переводчиков (FIT-IFT)
    Создатель и директор проекта PROtranslation (ООО «Протранслейшн»), Гура перевода, создатель и главный администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик»

    Продажник:
    Скрытая ссылка
     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 2 мар 2024
    3 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      28 янв 2021
    2. skladchik.com
      55businka55 хранитель.
      28 янв 2021
    3. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      3 янв 2021
    4. skladchik.com
      Складчина доступна.
      25 окт 2020

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      28 янв 2021
    2. skladchik.com
      55businka55 хранитель.
      28 янв 2021
    3. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      3 янв 2021
    4. skladchik.com
      Складчина доступна.
      25 окт 2020
  3. Обсуждение
  4. 13 авг 2019
    #2
    Карлайл
    Карлайл ЧКЧлен клуба
    О, вот это годный контент!
     
    1 человеку нравится это.
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.

Поделиться этой страницей