Доступно

Мастер-класс «Перевод маркетинговых текстов» [Надежда Казанцева]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Djohn Dee, 27 янв 2017.

Цена: 1400р.-81%
Взнос: 262р.
100%

Основной список: 16 участников

Резервный список: 1 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 27 янв 2017
    #1
    Djohn Dee
    Djohn Dee ДолжникДолжник

    Мастер-класс «Перевод маркетинговых текстов» [Надежда Казанцева]

    Маркетинговые тексты всегда ориентированы на определенную целевую аудиторию, то есть несут маркеры распознавания «свой-чужой». Проблема в том, что маркеры эти в каждой культуре свои, и при переводе бессмысленно переносить с языка на язык «буковки»; речь может идти только и исключительно о переносе воздействий. А это, в свою очередь, требует от переводчика совершенно специальных навыков.
    • Potatoes don’t need jackets. This isn’t that kinda place. Вот почему автор рекламирующего картофелечистку текста написал именно так? Какой реакции читателей он добивался? Это ведь просто про картофельную кожуру? Или нет?
    • Хороша ли фраза: «Единственный в своем роде пентхаус может похвастаться видами на парк»?
    • Английское bondage trousers и русское брюки-бондаж — это это про один и тот же товар и, главное, про одного и того же покупателя?
    • Если в оригинале вам предлагают почувствовать себя true 1980’s punk, можно ли в переводе говорить о «бунтарском духе 1980-х»?
    Вы хотите ответить для себя на эти вопросы?
    Мастер-класс «Перевод маркетинговых текстов» поможет вам в этом.


    Вот вопросы, которые затрагиваются на мастер-классе:
    • продающие тексты и их особенности;
    • тексты SЕО-оптимизации и их особенности;
    • роль и функции переводчика маркетинговых текстов: шаг влево, шаг вправо – побег или необходимость?
    • приемы и специфика маркетингового перевода;
    • полезные ресурсы;
    • как оценить получившийся результат.
    Мастер-класс состоит из двух занятий:
    Первое занятие
    • общий разговор;
    • выявление проблем;
    • анализ и обсуждение примеров;
    • специфика приемов перевода маркетинговых текстов;
    • домашнее задание и обсуждение того, что нужно сделать.
    Второе занятие
    • полный письменный перевод маркетингового текста (En-Ru);
    • анализ результатов;
    • выводы, итоги и рекомендации.
    Автор и преподаватель:
    Надежда Казанцева
    • Художественный переводчик, переводчик маркетинговых и рекламных текстов.
    • Член Союза переводчиков РФ, канд. пед. наук, преподаватель теории и практики перевода.
    • Лауреат Премии Норы Галь, номинация «За выразительность русского языка» (2013 г.). Координатор и член жюри международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta (2001-2012).
    Продажник:
    Скрытая ссылка
     
    Последнее редактирование модератором: 4 мар 2024
    7 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      11 мар 2018
    2. skladchik.com
      Взнос составляет 131р.
      9 мар 2018
    3. skladchik.com
      Складчина активна.
      9 мар 2018
    4. artur29
      artur29 не участвует.
      8 мар 2018

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      11 мар 2018
    2. skladchik.com
      Взнос составляет 131р.
      9 мар 2018
    3. skladchik.com
      Складчина активна.
      9 мар 2018
    4. skladchik.com
      Сбор взносов начинается 09.03.2018.
      6 мар 2018
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.

Поделиться этой страницей