Доступно

Мастер-класс - «Глоссарии и работа переводчика с терминологией» [ProTranslation] [Эмма Каирова, Дмитрий Громов]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 13 июл 2019.

Цена: 3500р.-91%
Взнос: 300р.
100%

Основной список: 29 участников

Резервный список: 3 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 13 июл 2019
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Мастер-класс - «Глоссарии и работа переводчика с терминологией»
    [​IMG]
    Когда - 10 августа 2019 г.
    Во сколько - 10:30 МСК
    Как долго - 4,5 часа

    Умение работать с терминологией — одна из главных компетенций переводчика. Причем работа эта не сводится к поиску и выбору нужного термина в словаре или тематическом глоссарии. При таком подходе очень высок риск на выходе получить текст, который опытному специалисту расскажет все о вашем (не-)владении темой и методах перевода.
    Управление терминологией — это важный этап перевода, который обеспечивает несколько параметров качества текста. Критически важных и определяющих параметров там, где речь идет о крупных компаниях и крупных проектах.
    Для кого: для всех, кто имеет дело с переводом терминов — для переводчиков, редакторов, терминологов, менеджеров проектов.
    Ваше конкурентное преимущество
    Автоматизация процессов перевода, включая управление терминологией и обеспечение ее единообразия — одна из приоритетных бизнес-задач компаний, которые переводят большое количество контента.
    К сожалению, очень многие переводчики не совсем верно расставляют приоритеты в своей работе, игнорируя потребности и запросы клиентов или представляющих их переводческих компаний, и работу с терминологией выстраивают на собственное усмотрение.
    На примере реальных бизнес-кейсов мы рассмотрим, чем для компаний оборачивается такой подход. И как он сказывается на карьерных перспективах переводчиков.
    Техническая компетенция
    Автоматизация процессов предполагает использование технических средств и инструментов. Специальные средства и инструменты есть и для управления терминологией.
    На мастер-классе мы познакомимся с принципом работы с терминологией в нескольких из самых популярных САТ-систем — Memsource, SmartCAT, MemoQ, SDL Multiterm.
    Закрепить полученные знания на практике можно будет, поработав над заданиями специального раздела интерактивной программы «Технический арсенал переводчика». Все выполненные задания будут проверены наставником курса.
    Терминоведческая компетенция
    Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять терминологию в тексте. Увы, тому, как должна быть выстроена работа с терминами, практически не учат в вузах.
    Что такое “термин”, когда его можно игнорировать и переводить как попало, а когда разночтения будут считаться критической ошибкой? Как правильно выбрать или перевести термин, если глоссария нет и не предвидится? Как составить и вести глоссарий, который будет полезен вам в работе и станет подспорьем для ваших преемников? Как проверять и подкреплять свои позиции референсами на случай вопросов и претензий со стороны редактора?
    Эмма Каирова
    Директор проекта PROtranslation, автор и наставник курсов «Перевод как бизнес» и «Практикум по англо-русскому переводу». Член Ассоциации преподавателей перевода и Союза переводчиков России.
    Эмма занимается переводом, редактированием и управлением переводческими проектами больше 12 лет. За годы практики она накопила внушительный опыт работы с терминологией и создания проектных (или внутренних клиентских) глоссариев, призванных обеспечивать и поддерживать на высоком уровне качество перевода.
    На мастер-классе Эмма расскажет, как умение работать с терминологией повышает вашу ценность в глазах крупных компаний-работодателей и менеджеров крупных проектов. А также поможет найти ответ на вечный вопрос «Как выбрать правильный перевод слова?».
    Дмитрий Громов
    Координатор проекта PROtranslation, автор и наставник курса «Технические арсенал переводчика».
    Эксперт в сфере переводческих технологий. Сертифицированный партнер SmartCAT.
    Дмитрий больше 15 лет занимается техническим переводом и управлением сложными техническими проектами, подразумевающими управление терминологией и и проектными глоссариями.
    На мастер-классе Дмитрий расскажет — и покажет — как устроены и как использовать современные системы и инструменты, облегчающие переводчику работу с терминами клиента, а также создание и работу с собственными глоссариями.
    Продажник
     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 2 мар 2024
    2 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      22 мар 2024
    2. skladchik.com
      Pifagor хранитель.
      22 мар 2024
    3. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      3 сен 2021
    4. skladchik.com
      Складчина доступна.
      23 мар 2020

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      22 мар 2024
    2. skladchik.com
      Pifagor хранитель.
      22 мар 2024
    3. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      3 сен 2021
    4. skladchik.com
      Складчина доступна.
      23 мар 2020
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.

Поделиться этой страницей