Закрыто

Локализация с нуля (серия вебинаров) [Екатерина Волобуева]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем WHelmet, 14 дек 2016.

Цена: 2625р.-92%
Взнос: 198р.
100%

Основной список: 36 участников

Резервный список: 10 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 14 дек 2016
    #1
    Топикстартер
    Топикстартер ЧКЧлен клуба

    Локализация с нуля (серия вебинаров) [Екатерина Волобуева]

    Title.jpg
    Информационные технологии — это перспектива на долгое будущее (Интернет, облачные технологии, ИБ, ЦОД, спутниковая и мобильная связь, телевидение и многое другое);
    перевод в сфере информационных технологий всегда подразумевает долгосрочные проекты.


    Название курса: Локализация с нуля (серия вебинаров).

    Продолжительность: 12 академических часов, 6 вебинаров по 1,5-2 астрономических часа.

    Целевая аудитория: Начинающие и практикующие переводчики, желающие получить, систематизировать и/или дополнить знания в области перевода и локализации сайтов и приложений.

    Языковая пара: EN <-> RU (с английского языка на русский)

    СТАРТ 9 января!

    Темы курса вебинаров:
    1. Локализация.
    2. Основные принципы локализации.
    3. Локализация веб-сайтов.
    4. Особенности локализации мобильных приложений.
    5. Особенности локализации игр.
    6. Что пригодится специалисту по локализации?
    Profit.jpg
    1. Локализация.
    • Что это и для чего нужно?
    • Почему бывает плохая локализация?
    • Локализация веб-сайтов, игр, приложений — где искать и кто может быть заказчиком?
    • Как происходит локализация в агентствах и у прямых заказчиков, в чем разница?
    2. Основные принципы локализации.
    • Требования к стилю, уровню формальности.
    • Понимание целевой аудитории.
    • Проблемы перевода прилагательных.
    • Что такое переменная?
    • Как переводить фразы, содержащие переменные?
    • Что такое теги?
    3. Локализация веб-сайтов.
    • Перевод меню, кнопок, баннеров, контента, ключевых слов.
    • Примеры тегов.
    • Практические примеры.
    • Разбор ошибок.
    4. Особенности локализации мобильных приложений.
    • Ограничение по длине.
    • Проверка кнопок.
    • Работа с дополнительным контекстом и скриншотами.
    • Практические примеры, разбор ошибок.
    5. Особенности локализации игр.
    • Целевая аудитория.
    • Гендерная принадлежность героев.
    • Перевод игры слов.
    • Практические примеры, разбор ошибок.
    6. Что пригодится специалисту по локализации?
    • Понимание кода.
    • САТ-инструментарий при локализации — полезные функции.
    • Соблюдение единообразия перевода и проверка качества.
    • Немного об обязанностях локализатора — подсчет слов, типы файлов, работа в CMS, лингвистическое тестирование после окончания работы.
    Author.jpg
    Екатерина Волобуева:
    - опытный переводчик и редактор;
    - специализируется на переводе и локализации ИТ-продуктов (игры, приложения, веб-сайты, программное обеспечение), маркетинговых и медицинских текстов;
    - член Американской ассоциации переводчиков;
    - сертифицированный член Proz.com;
    - руководитель переводческой компании.
    Продажник:
    ссылка на оригинальный курс
     
    Последнее редактирование модератором: 13 мар 2024
    5 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      22 сен 2017
    2. skladchik.com
      Складчина доступна.
      4 май 2017
    3. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      17 фев 2017
    4. mozambik
      mozambik участвует.
      31 янв 2017

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      22 сен 2017
    2. skladchik.com
      Складчина доступна.
      4 май 2017
    3. skladchik.com
      Складчина закрыта.
      17 фев 2017
    4. skladchik.com
      Взнос составляет 99р.
      7 янв 2017
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.

Поделиться этой страницей