Открыто

Курсы художественного перевода, цикл 1 [Школа художественного перевода АЗАРТ] [Виктор Голышев, Владимир Бабков, Елена Баевская]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 25 сен 2018.

Цена: 22000р.-87%
Взнос: 2711р.

Основной список: 9 участников

Резервный список: 5 участников

  1. 25 сен 2018
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)

    Курсы художественного перевода, цикл 1
    [​IMG]
    Языковая пара: EN<=>RU
    Длительность: 10 занятий по 3 часа
    Форма обучения: Заочная

    Мы учим тому, чем занимаемся сами всю жизнь, – переводу иноязычной прозы на русский. Это может быть художественная проза или литература нон-фикшн во всех ее многочисленных разновидностях: эссеистика, журналистика, мемуары, научно-популярные сочинения и так далее. Важно лишь, чтобы голос автора был отчетливо слышен. Мы переводчики-практики и не ставим во главу угла теорию перевода. Но мы можем познакомить вас с основами этого ремесла.
    Онлайн-курс дает возможность посещать наши занятия тем, кто живет далеко и даже очень далеко от Москвы. Занятия проходят в формате видеоконференции. Пересылка необходимых материалов, переводов слушателей и правки этих переводов преподавателями осуществляется по электронной почте.
    Возможна полностью заочная форма обучения: вы получите запись вебинаров и задания, а преподаватель отредактирует ваш перевод и вернет вам правку по электронной почте.
    На первом этапе мы предлагаем курс из 10 семинаров продолжительностью по 3 ак. часа. В группах - 7-10 человек.
    Вместе с преподавателем слушатели анализируют оригинальные тексты и переводы произведений известных писателей — как классиков, так и современников, — а также выполняют «домашние» переводы с последующим коллективным устным разбором и индивидуальным письменным редактированием. Возможно дальнейшее обучение, также циклами по 10 занятий.
    Набор слушателей на вводный курс происходит на конкурсной основе.
    Бабков Владимир Олегович
    Родился в 1961 г. в подмосковном Калининграде (ныне Королев). Окончил Московский физико-технический институт в 1984 г. по специальности «радиоэлектронные устройства». Работал в Институте океанологии АН СССР, затем в Третьяковской галерее инженером по микроклимату. Переводить художественную прозу начал в 80-х годах. Первая книжная публикация относится к 1982 г. Кроме издательств, сотрудничал с различными газетами и журналами, в том числе «Иностранной литературой», «Гео», «Esquire», «Снобом», «Travel & Leisure», «Penthouse», «Неделей», «Семьей и школой» и «Интеллектуальным форумом». С 1996 г. по настоящее время – преподаватель художественного перевода в московском Литературном институте имени Горького (сейчас – в должности доцента) и Высшей школе художественного перевода (ВШХП) при этом институте.
    Член Литфонда России, Союза писателей Москвы и Гильдии литературного перевода. Лауреат литературных премий журнала «Иностранная литература» за 1991 г., «Инолит» за 1995 г. и «Единорог и Лев» за 2007 г., кандидат на премию «Малый Букер» 2001 г. (шорт-лист), победитель литературных конкурсов, организованных фондом «Открытое общество» и Литфондом России совместно с Альфа-банком.
    Голышев Виктор Петрович
    Родился в 1937 г. в Москве. В 1961 г. окончил Московский физико-технический институт по специальности «автоматика и телемеханика». Работал инженером в Институте автоматики и телемеханики, научным редактором в редакции физики издательства «Мир», преподавал электронику в Институте стали и сплавов, западную литературу в Бостонском университете. С 1966 г. – профессиональный переводчик. С 1992 г. – преподаватель художественного перевода в Литературном институте им. Горького (в должности профессора).
    Член Литфонда России, Союза писателей Москвы, Гильдии литературного перевода и Русского ПЕН-центра с 2005 г. Лауреат литературных премий журнала «Иностранная литература» за 1990 и 1993 гг., «Иллюминатор» 1997 г., «Малый Букер» 2001 г., «Либерти» 2003 г., «Зоил» 2009 г, «Мастер» 2012 г.
    Баевская Елена Вадимовна
    Елена Вадимовна Баевская переводит стихи, прозу, драматургию, эссеистику в основном с французского языка (но также и с немецкого, английского, а стихи еще и с испанского, итальянского). Основные поэтические переводы с французского – Мюссе, Ламартин, Жерар де Нерваль, Верлен, Бодлер, Жюль Лафорг, Аполлинер, Арагон и др. Среди других переводов – роман Теофиля Готье «Мадмуазель де Мопен» и пьеса в стихах Ростана «Сирано де Бержерак». Переводить стихи начала еще студенткой, тогда же начала посещать семинар молодых переводчиков поэзии при ленинградском Союзе Писателей, который вела замечательная переводчица Эльга Львовна Линецкая. В этом семинаре занималась несколько прекрасных лет. Первая публикация – в 1977 году в томе Библиотеки Всемирной литературы «Европейская поэзия XIX века». Последние годы наряду с другими книгами переводит роман Пруста «В поисках потерянного времени», за который удостоилась премии гильдии художественного перевода «Мастер» и премии им. Ваксмахера. Вышло уже два первых тома этого романа. Параллельно защитила диссертацию об интертекстуальности Марселя Пруста в Мэрилендском университете (США), где в настоящее время преподает перевод.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 1 дек 2018
    4 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. Solda
      Solda не участвует.
      1 мар 2024
    2. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      1 мар 2024
    3. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      5 янв 2024
    4. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      24 ноя 2023
  3. Обсуждение
  4. 28 сен 2018
    #2
    paterfamilias
    paterfamilias ЧКЧлен клуба
    Слушаем про "огромный набор инструментов" с 4:13

    Вопрос для складчиков - любителей перевода. Какой инструмент (писатель, произведение) вы считаете для себя лучшим и почему ?
     
    3 пользователям это понравилось.
  5. 28 сен 2018
    #3
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    Выступление шедеврально! Постоянно повторяю то же самое людям...

    @paterfamilias - а что значит "лучшим"?
     
    2 пользователям это понравилось.
  6. 28 сен 2018
    #4
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Так активнее записывайтесь;), цену, конечно, мастера художественного творчества поставили соответствующую, но это же искусство!
    А вообще, это еще один весьма хороший повод изучить литературу по стилистике и литературному редактированию.
     
    2 пользователям это понравилось.
  7. 28 сен 2018
    #5
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    Чуйствую, в этой теме будет как в АВП - пара десятков настоящих энтузиастов, и куча наблюдателей со стороны :D:D:D
     
    2 пользователям это понравилось.
  8. 28 сен 2018
    #6
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Если бы еще, как и в случае с АВП, нашелся "зажигающий звезды Орг-волшебник":), и эта звездочка тоже засияла;)!
     
    3 пользователям это понравилось.
  9. 28 сен 2018
    #7
    paterfamilias
    paterfamilias ЧКЧлен клуба
    Какой инструмент(ы) (писатели, произведения итд) ты считаешь лучшим в формировании фундаментальных переводческих навыков и умений. Хотелось узнать предпочтения складчиков.

    Не знаю к чему, но ты мне напомнил Корейко .
    - Руки вверх!
    - Что?
    - Я говорю руки вверх, что тут непонятного?
     
    1 человеку нравится это.
  10. 28 сен 2018
    #8
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    @paterfamilias
    А мне вопрос напомнил примерно следующее:
    - Какая еда тебе нравится?
    - ....

    Ну понятно же должно быть, что у каждого свои предпочтения - кому-то нравится Толстой, кому-то Достоевский... дело в суммарном накоплении опыта чтения и формирования паттерна правильной речи.
     
    1 человеку нравится это.
  11. 28 сен 2018
    #9
    paterfamilias
    paterfamilias ЧКЧлен клуба
    Ну... Так тебе что нравится и почему ? Или ты стесняешься обнародовать свои предпочтения ?
    Ответ Володарского
    Шукшин, Бунин, Салтыков Щедрин и Антон Чехов.

    Где я утверждал обратное ?
     
    1 человеку нравится это.
  12. 28 сен 2018
    #10
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    @paterfamilias - не, товарищ... в таком ключе у нас разговор не пойдет... возможно, кому-то другому понравится такой стиль общения :)
     
    2 пользователям это понравилось.
  13. 28 сен 2018
    #11
    paterfamilias
    paterfamilias ЧКЧлен клуба
    Приношу извинения если задел или обидел.
     
    1 человеку нравится это.

Поделиться этой страницей