Открыто

Курсы письменного перевода (теория и практика, автоматизация работы, технический перевод, редактура)

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 8 июл 2018.

Цена: 10000р.-91%
Взнос: 812р.

Основной список: 14 участников

Резервный список: 8 участников

  1. 8 июл 2018
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)

    Курсы письменного перевода (теория и практика, автоматизация работы, технический перевод, редактура)

    КУРСЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
    Для начинающих и опытных переводчиков, а также для тех, кто только хочет стать переводчиком
    [​IMG]

    Занятия длятся один месяц и проводятся два раза в неделю по понедельникам и четвергам с 19-00 до 21-15. После каждого занятия для закрепления навыков предлагается выполнить домашнее задание, которое потом тщательно проверяется преподавателем. По окончании занятий студенты выполняют контрольную работу и тест.
    Занятия проходят в режиме вебинаров. Для участия в занятии вам нужен только интернет-браузер (Яндекс Браузер, Google Chrome, Mozilla Firefox или любой другой). Если вы не сможете принять участие в занятии, вы все равно получите необходимые материалы и сможете посмотреть занятие онлайн в удобное для вас время.
    Мы учим, как стать хорошим переводчиком и объясняем, как не стать плохим!
    Пакет - "Стандарт". Набор в новые группы идет каждый месяц.
    ЗАНЯТИЕ 1
    ВВОДНОЕ
    1. Процедура обработки документа
    2. Определения перевода
    3. Основные составляющие переводческой компетентности
    4. Общие требования к переводу
    5. Практика:
    - перевод имен собственных
    - перевод топонимов, адресов, антропонимов

    ЗАНЯТИЕ 2
    1. Синтаксис поиска в интернете
    2. Работа с толковыми словарями
    3. Глоссарии (создание глоссариев, извлечение терминов)
    4. Перевод аббревиатур

    ЗАНЯТИЕ 3
    Работа с программами Translation Memory

    ЗАНЯТИЕ 4
    1. Единицы перевода
    2. Термины
    2.1 Уровень слова
    2.2 Свободные словосочетания
    - калькирование
    - атрибутивные группы
    - noun-noun phrases
    - многокомпонентные термины
    2.3 Связанные (фразеологические) словосочетания
    - необразные фразеологизмы
    - образные фразеологизмы
    2.4 Построение нового термина
    3. Электронные словари
    4. Синтаксис поиска в интернете
    5. Числа и физические величины

    ЗАНЯТИЕ 5
    1. Эквивалентность
    2. Переводческие трансформации
    2.1 Лексические трансформации
    2.2 Грамматические трансформации
    - причастные конструкции
    - nominative absolute constructions
    - герундиальные конструкции
    - инфинитивные обороты
    - передача артикля
    - перевод эмфатических конструкций
    - перевод эллиптических конструкций
    - сравнительные конструкции
    - отрицание + as
    3. Корректура

    ЗАНЯТИЕ 6
    Перевод на английский язык
    1. Общие рекомендации
    2. Лексические особенности
    3. Грамматические особенности
    - порядок слов
    - позиция наречия
    - предлоги
    - артикли
    4. Пунктуация
    5. Стилистические рекомендации

    ЗАНЯТИЕ 7
    Технический перевод
    1. Грамматические особенности
    2. Лексические и стилистические особенности
    3. Техническая документация
    4. Имплицитные выражения
    5. Технические неологизмы
    6. Чертежи

    ЗАНЯТИЕ 8
    1. Специфика перевода в зависимости от типа текста
    1.1 Перевод компьютерных текстов, локализация
    1.2 Перевод юридических текстов
    - особенности языка права
    - юридические дублеты, штампы
    - перевод контрактов
    1.3 Перевод текстов рекламного характера
    2. Перевод заголовков
    3. Перевод стилистических приемов (фигуры и тропы)
    4. Классификация переводческих ошибок (стандарт SAE J2450 (Translation Quality Metric))

    ЗАНЯТИЕ 9
    Редактирование перевода
    1. Единообразное выражение долженствования
    2. Элементы нерусифицированного программного обеспечения
    3. Проверка грамматических ошибок
    4. Тема-рематические отношения

    ЗАНЯТИЕ 10
    1. Интерференция при переводе
    1.1 Лексическая интерференция
    - ложные друзья
    - расхождения в частотности лексических единиц
    1.2 Грамматическая интерференция
    2. Перевод клише
    3. Качество перевода
    4. Советы начинающему техническому переводчику
    5. Самые последние и важные советы
    АЛЕКСАНДР МУРЗАКОВ
    Переводчик со стажем более 10 лет, кандидат филологических наук. Окончил с отличием Таганрогский государственный педагогический институт и аспирантуру Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета (ЛЭТИ). Успешно защитил диссертацию на тему “Функционально-прагматические аспекты слияния в английском языке” в Санкт-Петербургском государственном университете. Прошел путь от переводчика до руководителя группы переводов. Руководил переводом эксплуатационной документации на АПЛ “Чакра” российского производства для ВМС Индии.
     

    Вложения:

    5 пользователям это понравилось.
  2. Последние события

    1. Mishal
      Mishal не участвует.
      26 ноя 2023
    2. Imago
      Imago не участвует.
      31 дек 2022
    3. TruthSeeker
      TruthSeeker не участвует.
      12 окт 2022
    4. skladchik.com
      В складчине участвует 20 человек(а).
      12 окт 2022

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Цена составляет 10000р.
      9 июл 2018

Поделиться этой страницей