Вопросы по проведению складчин на переводы

Тема в разделе "Программирование", создана пользователем swig, 19 авг 2013.

  1. 14 апр 2017
    #481
    Enter
    Enter ОргОрганизатор
    Приветствую.
    Если перевод выполнен в формате субтитров, то можно ли надпись "Перевод выполнен в клубе «ЦДС» http://v13.skladchik.org" вставить в начале субтитров?
     
  2. 15 апр 2017
    #482
    Effy
    Effy МодерМодератор Команда форума
    Не можно, а нужно)
     
    1 человеку нравится это.
  3. 15 апр 2017
    #483
    Enter
    Enter ОргОрганизатор
  4. 27 апр 2017
    #484
    Comradegan
    Comradegan БанЗабанен
    Вообще переводчик имеет право устраивать свой фейс-контроль, как и автор в авторской. Такое практикуется.
     
    1 человеку нравится это.
  5. 4 май 2017
    #485
    Белокрылые лошадки
    Белокрылые лошадки ЧКЧлен клуба
    Может это и к лучшему, время покажет. Но на первый взгляд... будет сложнее :)
     
  6. 22 май 2017
    #486
    T-man
    T-man ОргОрганизатор (П)
    @Conar, в связи с добавлением в правила пункта 4.10 появилась просьба/предложение для упрощения и удобства рекламы переводчикам. Так как рекламировать 3 темы, когда у тебя их гораздо больше, стало не удобно.

    Было бы отлично, если в разделе переводов был бы подраздел: "Переводчики", а внутри него переводчиками создавалась 1 личная темы, типа: "T-man_Фото/Кино/3D/2D" (Ник переводчика_направления переводов).

    В этих темах переводчики могут размещать ссылки на свои переводы и группировать их (так же дать возможность ТС редактировать посты в данной теме и закрывать ее, чтобы никто кроме него не мог там писать и заниматься спамом). Это даст дополнительную возможность для тех у кого много тем на перевод, рекламировать данную тему (где собраны все его переводы) в смежных складчинах.

    Удобство для переводчиков:
    • Возможность разместить все свои переводы в одной теме и давать на нее ссылку, размещать в подписи.
    • Группировать свои переводы по статусам: Завершена, Доступна, Скоро сбор, Активна, Набор участников, так и по направлениям: Фото, 2D и т.д.
    • Возможность оперативно уведомлять пользователей о создании нового перевода (если они отслеживают данную тему)
    Так и для складчиков:
    • Зайти в подраздел "Переводчики" и найти там интересующие направления переводов или переводчика.
    • Отслеживать интересующие направления или переводчика и получать своевременную информацию о создании им новой темы на перевод.

    Это не отменяло бы стандартную рекламы, а дополняло ее (не нарушая пункта 4.10):
     
    9 пользователям это понравилось.
  7. 22 май 2017
    #487
    born_free
    born_free ОргОрганизатор (П)
    Идея не лишена смысла.
     
    1 человеку нравится это.
  8. 4 июл 2017
    #488
    T-man
    T-man ОргОрганизатор (П)
  9. 6 июл 2017
    #489
    Conar
    Conar АдминАдминистратор Команда форума
    Подобное будет.
     
    2 пользователям это понравилось.
  10. 29 июл 2017
    #490
    Mr-Grey
    Mr-Grey ОргОрганизатор (А)
    Доброго времени. Прошу совета у профильных модеров раздела.
    В данном разделе есть книга, но организатор, он же автор перевода, забанен.
    Как мне переести его книгу?
    Создавать новую складчину или встать на его место? Спасибо.
     
  11. 29 июл 2017
    #491
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    @Mr-Grey, было бы проще, если бы мы знали, о чем именно идет речь :)
     
  12. 29 июл 2017
    #492
    Mr-Grey
    Mr-Grey ОргОрганизатор (А)
    Эта интересна.
     
  13. 29 июл 2017
    #493
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    Так она же давно переведена и издана :)
    Было уже несколько складчин на неё.
     
    1 человеку нравится это.
  14. 29 июл 2017
    #494
    Mr-Grey
    Mr-Grey ОргОрганизатор (А)
    Оу! Мерси!
     
    1 человеку нравится это.
  15. 12 авг 2017
    #495
    Vitamin
    Vitamin ЧКЧлен клуба
    Поняла, что нужны ответы, стоит или нет? Нужно ли, вопрос другой – это запись в складчину покажет.
    1. Не переводчик, любитель и только письменного перевода (не умею по-другому). Вот есть, как есть, а шанс таким есть?
    2. Можно ли перевести звуком часть складчины, где участвовала, потому как - там 2 курса в 1 теме, или нет? https://v13.skladchik.org/threads/c...за-меньшее-время-готовим-здоровую-пищу.156311
    3. 6 роликов по 30 минут + книга. Хочу разбить на 3 части. При этом книгу не переводить, так можно?
    4. Если книгу переводить, то часть, чтобы сильно не влияла на цену, то есть анг + русс. или нужно всю? И куда ее вкладывать, в какую часть? В 3?
    5. Потом получится в тему добавить ролик в 1 минуту?
    6. Какая вообще последовательность? Запуталась.
    Дальше нет смысла спрашивать, а то на 1 пункте как все закончится, и все.

    п.с.Без большого объема и сложных терминов :confused:
     
  16. 12 авг 2017
    #496
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    @Vitamin, если вы переводить будете так же понятно, как написали это сообщение, то на мой взгляд лучше не стоит браться... без обид!
     
    4 пользователям это понравилось.
  17. 13 авг 2017
    #497
    Vitamin
    Vitamin ЧКЧлен клуба
    Пойду, заварю кофе. Погадаю, чего не понятного? Вдохновили, спасибо.
     
    1 человеку нравится это.
  18. 3 окт 2017
    #498
    Kyky023
    Kyky023 ОргОрганизатор
    добрый день. посоветуйте где можно подробнее почитать про голосовой перевод. свободно говорю на английском и нашла курс интересный. думаю как его перевести на русский голосовым переводом.
     
  19. 3 окт 2017
    #499
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    @Kyky023, свободно говорить на английском и адекватно переводить на русский - это две большие разницы.
    Попробуйте сначала отредактировать своё сообщение, чтобы оно получилось грамотно написанным на русском языке ;)
     
    2 пользователям это понравилось.
  20. 5 окт 2017
    #500
    Elifas Levi
    Elifas Levi ОргОрганизатор (П)
    Голосового перевода, увы, не существует :) Есть письменный и устный, и их разновидности. Когда ты переводишь видео и потом начитываешь русский текст в микрофон - это тоже письменный перевод; поскольку все равно работаешь с текстом, который сначала подготавливаешь, а потом зачитываешь. По письменному переводу читайте классиков вроде Комиссарова, Швейцера, Гака. Для легкого введения можно почитать Нору Галь "Слово мертвое и живое". Ну и практиковаться нужно, пробуйте переводить.
    Если же вас интересует начитка и звузозапись того, что уже переведено в тексте, то это уже совсем другое направление, с переводом не имеющее ничего общего.

    Просто по вашему сообщению совершенно невозможно понять, чему именно вы хотите обучиться. Сформулируйте вопрос конкретнее :)
     
    2 пользователям это понравилось.

Поделиться этой страницей