Открыто

Введение в последовательный перевод [ЛингваКонтакт] [Мария Степанова]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Avenger123, 25 дек 2018.

Цена: 6000р.-89%
Взнос: 638р.

Основной список: 11 участников

Резервный список: 4 участников

  1. 25 дек 2018
    #1
    Avenger123
    Avenger123 ЧКЧлен клуба (П)
    Введение в последовательный перевод
    [​IMG]
    Языковая пара - EN-RU
    Дата начала – 24 января 2019 г.
    Периодичность занятий – 8 занятий 1 раз в неделю по четвергам в 19-00
    Пакет - "Вольнослушатель"

    Последовательный перевод востребован в самых разнообразных ситуациях: от кабинета частной практики и разговора тет-а-тет до огромного зала с многочисленной аудиторией. Помимо знания иностранного языка как такового, он требует не только умения запоминать большое количество информации, но и владеть собой на сцене. Поэтому наш новый курс, наряду с формированием базовых навыков устного последовательного перевода – ведения записи, вычленения смысловых блоков звучащего текста, переформулирования услышанного на другом языке и прочего – также уделяет особое внимание психологической подготовке к переводу со сцены, развитию стрессоустойчивости и навыков психологической саморегуляции. Автор курса, Мария Степанова, подчеркивает, что особенность её программы в отходе от привычной в отечественной методике опоры на печатный текст при обучении устному переводу. Участники курса будут переводить только звучащую речь, что в короткие сроки поможет овладеть навыками именно устного перевода, без ориентации на перевод письменный.
    Курс предназначен для начинающих и практикующих устных переводчиков, которые хотят обучиться основам устного последовательного перевода или укрепить навыки.
    Особенно будет полезен тем, кто испытывает «сценическое волнение» при выступлении на публике, мешающее при устном переводе.
    Для прохождения данного курса требуется владение английским и русским языками на рабочем уровне.
    Вебинар 1. Первые шаги в последовательном переводе.
    — Особенности устного последовательного перевода
    — Отличия от синхронного перевода и письменного перевода
    — Оценка качества устного последовательного перевода
    — Основные требования к устному переводчику. Устный перевод и исполнительское мастерство – что общего?
    — Упражнения на последовательный перевод коротких отрезков спонтанной речи
    Вебинар 2. Сценическое волнение и прочая «психология». Что нам мешает переводить?
    — Сценическое волнение, его симптомы и последствия
    — Надо ли бороться со стрессом при выступлении на публике?
    — Навыки психологического самоконтроля в работе переводчика
    — Упражнения на последовательный перевод коротких отрезков спонтанной речи
    Вебинар 3. Перевод спонтанной речи на бытовые и общекультурные темы
    — Спонтанная речь как объект перевода
    — Приемы активного слушания и выделения смысловых блоков в звучащей речи
    — Использование визуализации при последовательном переводе
    — Упражнения на последовательный перевод спонтанной речи без использования переводческой записи
    Вебинар 4. Переводческая запись – вспомогательный инструмент в последовательном переводе
    — Что такое переводческая запись (скоропись, нотация, семантография…)?
    — Блокнот как рабочий инструмент устного переводчика
    — Принципы и приемы ведения переводческой записи
    — Упражнения на формирование базовых навыков ведения переводческой записи
    Вебинар 5. Последовательный перевод спонтанных и заранее подготовленных высказываний на бытовые и общекультурные темы с ведением переводческой записи
    — Упражнения на закрепление навыков ведения переводческой записи
    — Прецизионная информация и ее передача в переводе
    — Упражнения на последовательный перевод с использованием переводческой записи
    Вебинар 6. Перевод заранее подготовленных публичных выступлений с ведением записи
    — Публичная речь как объект перевода
    — Принципы последовательного перевода подготовленной речи
    — Упражнения на последовательный перевод отрывков публичной речи на заранее известную тему с использованием переводческой записи
    Вебинар 7. Учебная конференция
    — Имитация двустороннего перевода на конференции по заранее определенной теме. Выбор темы осуществляется участниками курса из тем, предложенных преподавателем, или исходя из интересов группы
    Вебинар 8. Рекомендации
    — Сессия вопросов и ответов по теме курса
    Степанова Мария Михайловна в 1997 году окончила Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена по специальности «Химия» и «Филология», а в 2000 г. там же защитила диссертацию на соискание степени кандидата педагогических наук. Несмотря на учебу в педагогическом вузе, переводами занималась чуть ли не с первых курсов, ее первый серьезный перевод научной статьи на английский язык был опубликован в 1996 году. В течение нескольких лет работала устным и письменным переводчиком в крупной зарубежной компании, затем в 2008 году вернулась к преподаванию, продолжая в то же время заниматься и переводами.
    В настоящее время Мария Степанова – доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Санкт-Петербургского политехнического университета. Преподает устный и письменный перевод, теорию перевода и ряд других дисциплин в магистратуре по направлению «Лингвистика». Председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, член Союза переводчиков России. Постоянный спикер Translation Forum Russia. Организатор ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода Tri-D-Int. Практикующий устный и письменный переводчик.
    Автор более 100 научных и научно-методических работ и учебных пособий, в том числе по обучению переводу. Разработчик ряда авторских учебных курсов, в числе которых «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в последовательный перевод», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода» и др.
     

    Вложения:

  2. Последние события

    1. Apoca
      Apoca не участвует.
      10 мар 2024
    2. Satchit13
      Satchit13 не участвует.
      5 июн 2023
    3. Satchit13
      Satchit13 участвует.
      14 дек 2022
    4. Отани
      Отани участвует.
      16 сен 2022

Поделиться этой страницей