Доступно

БИ-5.Нейгун (Ян Дзюн Мин)-- 1

Тема в разделе "Здоровье и быт", создана пользователем copral, 22 сен 2015.

Цена: 2000р.
Взнос: 65р.
97%

Основной список: 37 участников

Резервный список: 36 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 30 янв 2016
    #21
    Minvan
    Minvan ДолжникДолжник
    Ну, как, пока не получается? Материал очень интересный, частично посмотрел на английском, но, конечно, хотелось бы перевод.
     
    2 пользователям это понравилось.
  2. 7 фев 2016
    #22
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    Народ, если все готовы и никто не побежит - начинаем переводить...
     
    1 человеку нравится это.
  3. 7 фев 2016
    #23
    Lenty67
    Lenty67 ЧКЧлен клуба
    Ждем с нетерпением и заранее спасибо.:)
     
    1 человеку нравится это.
  4. 7 фев 2016
    #24
    nakan
    nakan ДолжникДолжник
    Interprete
    Так какая продолжительность видео будет тут вами переводится? И это речь о части 2 первого двд ?

    ( Если смотреть не по разбиению на vob файлы, а по содержанию двд -
    части 1, 3, 4 всех двд - и в первом и во втором двд перевода не требуют, часть 4 - не особо важна.
    перевод как раз нужен только части _02 каждого двд -она как раз самая большая, 2 часа 37 мин, у 1го двд
    а части 1, 3 первого двд -это рекламные заставки, часть 4 -одинаковая для обоих двд -6 минут где дается общая экскурсия про то что делает автор, особо возится с ее переводом не стоит )
     
  5. 7 фев 2016
    #25
    Lenty67
    Lenty67 ЧКЧлен клуба
    Все-таки важен перевод всего материала, смотреть, что было ранее и где по-моему некомильфо.
     
  6. 7 фев 2016
    #26
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    В этой складчине будет перевод VTS_02_1.VOB - около 22 минут, как и планировалось изначально.
     
    2 пользователям это понравилось.
  7. 7 фев 2016
    #27
    Lenty67
    Lenty67 ЧКЧлен клуба
    Это сам рабочий материал, замечательно.
     
  8. 7 фев 2016
    #28
    nakan
    nakan ДолжникДолжник
    продолжительность 2ой, рабочей части 1го двд = 2 часа 37 мин -22 мин. = 2 часа 15 минут останется не переведенным после этой складчины.
    это 2*60+15 =еще 135 минут
    135/22= нужно еще гдето 6+ таких же складчин, что бы перевести весь первый двд, а ведь есть и второй двд...
    мдяяя...
     
  9. 7 фев 2016
    #29
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    Спасибо, Кэп! :D
    Ваши предложения? Бросить все и не мучиться?
     
  10. 8 фев 2016
    #30
    nakan
    nakan ДолжникДолжник
    если чесно, хотел предложить (да засомневался какое будет отношение, и стер...) вот что -
    ведь больше половины работы имхо -это из текста перевода сделать субтитры к видео, с привязкой ко времени -когда какое предложение показывать (формат требует с точностью до милисекунды начала и окончания фразы) -я как то делал их, возни хватает...
    вот подумал, если бы вы давали перевод не в виде готовых субтитров, а в виде просто текста -куда изредка, ну, 1 раз в 2-3 минуты, глянули на плеер, и записали ориентировочное время, между предложениями. (для проверки, чтобы не потерятся)
    а из этого текста перевода -мы, участники (я бы помошника взял) могли бы сами сделать уже субтитры ( SRT ) - у вас работы осталось бы процентов 50 % от первоначальной... (после можно из srt -в другой формат, если надо)
    но это упирается в условие снижение цены для участников, или увеличение времени перевода за ту же цену... или и вовсе -кто делает субтитры, становится не участником, а напарником...

    что думаете ? :)
     
    1 человеку нравится это.
  11. 8 фев 2016
    #31
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    Думаю, что вы не понимаете сути того, как делаются субтитры и перевод :)
    Да, быстрее просто текстом перевести, но не в два раза - мне в принципе все равно, писать в Ворде или в спец. программе для создания субтитров, где тайминги и выставляются.
    А кустарная расстановка титров без знания языка вообще дело крайне сомнительное.
     
    2 пользователям это понравилось.
  12. 8 фев 2016
    #32
    Prosaic
    Prosaic ЧКЧлен клуба
    Приятно отметить желание nakan помочь, причем бескорыстно. Спасибо!
    И, конечно, человеческое спасибо Вам, уважаемый Interprete!
     
  13. 8 фев 2016
    #33
    nakan
    nakan ДолжникДолжник
    ясно :(
    Interprete а как называется программа для создания субтитров ? может пригодится
     
    1 человеку нравится это.
  14. 8 фев 2016
    #34
    Interprete
    Interprete МодерМодератор Команда форума
    Subtitle Workshop - я его предпочитаю. Есть и другие, но мне с ними некомфортно работать.
     
    1 человеку нравится это.
  15. 15 мар 2016
    #35
    pensionary
    pensionary ОргОрганизатор (А)
    Образец перевода
     
    1 человеку нравится это.
  16. 15 мар 2016
    #36
    Intra
    Intra БанЗабанен
    Ну это получше чем никогда.Рады познакомиться.
     
  17. 16 мар 2016
    #37
    Lenty67
    Lenty67 ЧКЧлен клуба
    Респект и уважение ветерану, ждем сладкого.
     
  18. 16 мар 2016
    #38
    alenka23
    alenka23 ЧКЧлен клуба
    Ура! Ждем! Все устраивает:)
     
  19. 1 апр 2016
    #39
    Intra
    Intra БанЗабанен
    Lenty67 ты не перестарался с пожеланием ? Не случилось там чего ?
     
  20. 1 апр 2016
    #40
    Lenty67
    Lenty67 ЧКЧлен клуба
    Сам жду, что дальше.
     
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.

Поделиться этой страницей